Podcast Sejarah

Perjanjian Neuilly, dan Protokol Amerika Syarikat, Empayar Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun. - Sejarah

Perjanjian Neuilly, dan Protokol Amerika Syarikat, Empayar Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun. - Sejarah

[

Sekiranya perjanjian insurans semula menjadi batal di bawah perenggan ini, akan ada penyesuaian akaun antara pihak berkenaan dengan premium yang dibayar dan yang perlu dibayar dan liabiliti atas kerugian yang berkaitan dengan risiko nyawa atau marin yang berlaku sebelum perang. Dalam hal risiko selain dari yang disebutkan dalam perenggan 11 hingga 18, penyesuaian akun harus dilakukan pada tanggal pihak menjadi musuh tanpa memperhatikan tuntutan kerugian yang mungkin terjadi sejak tanggal tersebut.

21.

Ketentuan dari paragraf sebelumnya akan berlaku sama dengan jaminan kembali yang ada pada tanggal pihak-pihak menjadi musuh risiko tertentu yang dilakukan oleh penanggung insurans dalam kontrak insurans terhadap sebarang risiko selain risiko nyawa atau laut.

22.

Insurans semula risiko nyawa yang dibuat oleh kontrak tertentu dan tidak di bawah mana-mana perjanjian umum tetap berlaku.

23.

Sekiranya insurans semula dilakukan sebelum perang kontrak insurans marin, pemberhentian risiko yang telah diserahkan kepada penanggung insurans semula harus, jika dilampirkan sebelum pecahnya perang, tetap berlaku dan kesannya akan diberikan kontrak walaupun tidak berlaku perang; jumlah wang yang perlu dibayar di bawah kontrak insurans semula berkenaan dengan premium atau kerugian akan dapat diperolehi selepas perang.

24.

Ketentuan perenggan 17 dan 18 dan bagian terakhir dari perenggan 16 berlaku untuk kontrak untuk asuransi ulang risiko laut.

BAHAGIAN VI.
TRIBUNAL ARBITRAL bercampur.
PERKARA 188.

(a) Dalam masa tiga bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, Tribunal Arbitrase Campuran akan dibentuk antara masing-masing Kuasa Bersekutu dan Bersekutu di satu pihak dan Bulgaria di sisi lain: Setiap Tribunal tersebut terdiri daripada tiga anggota. Setiap Kerajaan yang berkenaan hendaklah melantik salah seorang anggota ini. Presiden akan dipilih dengan persetujuan antara dua Pemerintah yang bersangkutan.

Sekiranya tidak mencapai kesepakatan, Presiden Tribunal dan dua orang lain, salah satu daripadanya mungkin memerlukan tempatnya, dipilih oleh Majlis Liga Bangsa-bangsa, atau, sampai ini ditubuhkan, oleh M. Gustave Ador sekiranya dia bersedia. Orang-orang ini adalah warganegara Kuasa yang tetap berkecuali semasa perang.

Sekiranya, jika ada kekosongan, Pemerintah tidak melanjutkan dalam jangka waktu satu bulan untuk melantik sebagaimana yang disebut di atas anggota Tribunal, anggota tersebut akan dipilih oleh Pemerintah lain dari dua orang yang disebutkan di atas selain Presiden .

Keputusan majoriti anggota Tribunal adalah keputusan Tribunal.

(b) Tribunal Arbitrase Campuran yang ditubuhkan menurut perenggan (a) akan memutuskan semua pertanyaan dalam kompetensi mereka di bawah Bahagian III, IV, V, Vll dan Vlll.

Di samping itu, semua persoalan, apa pun sifatnya, yang berkaitan dengan kontrak yang disepakati sebelum berlakunya Perjanjian ini antara warganegara Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dan warga Bulgaria akan diputuskan oleh Tribunal Arbitrase Campuran, selalu mengecualikan persoalan yang, di bawah undang-undang Kuasa Bersekutu, Bersekutu atau Neutral, berada dalam bidang kuasa Mahkamah Nasional Kuasa tersebut. Soalan-soalan tersebut akan diputuskan oleh Mahkamah Nasional yang berkenaan, dengan pengecualian Pengadilan Campuran Tribunal. Pihak yang berkewarganegaraan dari Sekutu atau Kuasa Bersekutu tetap boleh membawa kes tersebut ke Pengadilan Arbitrase Campuran jika ini tidak dilarang oleh undang-undang negaranya.

(c) Sekiranya jumlah kes membenarkannya, anggota tambahan akan dilantik dan setiap Tribunal Arbitrase Campuran akan duduk di beberapa bahagian. Setiap bahagian ini akan dibentuk seperti di atas.

(d) Setiap Tribunal Arbitrase Campuran akan menyelesaikan prosedurnya sendiri, kecuali sejauh yang diperuntukkan dalam Lampiran berikut, dan diberi wewenang untuk memberikan jumlah yang harus dibayar oleh pihak yang kalah sehubungan dengan biaya dan perbelanjaan proses.

(e) Setiap Kerajaan akan membayar saraan anggota Tribunal Arbitrase Campuran yang dilantik olehnya dan mana-mana ejen yang boleh dilantiknya untuk mewakilinya di hadapan Tribunal. Imbuhan Presiden akan ditentukan dengan persetujuan khas antara Pemerintah yang berkenaan; dan imbuhan ini dan perbelanjaan bersama setiap Tribunal akan dibayar oleh kedua-dua Kerajaan dalam masa yang sama.

(f) Pihak-pihak yang Tertinggi setuju bahwa pengadilan dan pihak berkuasa mereka akan memberikan kepada Tribunal Arbitrase Campuran untuk mengarahkan semua bantuan dalam kekuasaan mereka, terutama mengenai pengiriman notis dan mengumpulkan bukti.

(g) Pihak-pihak yang Tertinggi setuju untuk menganggap keputusan Tribunal Arbitrase Campuran sebagai muktamad dan muktamad, dan menjadikannya mengikat kewarganegaraan mereka.

LAMPIRAN.

1.

Sekiranya salah seorang anggota Tribunal mati, bersara, atau tidak dapat dengan alasan apa pun untuk menjalankan fungsinya, prosedur yang sama akan diikuti untuk mengisi kekosongan seperti yang diikuti untuk melantiknya.

2.

Tribunal dapat mengadopsi aturan prosedur yang sesuai dengan keadilan dan keadilan dan memutuskan perintah dan waktu di mana setiap pihak harus menyimpulkan hujahnya, dan dapat mengatur semua formalitas yang diperlukan untuk menangani bukti tersebut.

3.

Ejen dan peguam pihak-pihak di setiap pihak diberi kuasa untuk mengemukakan hujah-hujah secara lisan dan bertulis kepada Tribunal untuk menyokong atau membela setiap kes.

4

Tribunal harus mencatat segala persoalan dan kes yang dikemukakan serta prosiding di atasnya, dengan tarikh prosiding tersebut.

5.

Setiap Kuasa yang berkenaan boleh melantik setiausaha. Setiausaha ini hendaklah bertindak bersama sebagai setiausaha bersama Tribunal dan tertakluk kepada arahannya. Tribunal boleh melantik dan menggunakan pegawai atau pegawai lain yang diperlukan untuk membantu menjalankan tugasnya.

6.

Tribunal akan memutuskan semua pertanyaan dan perkara yang dikemukakan atas bukti dan maklumat yang dapat diberikan oleh pihak-pihak yang berkenaan.

7.

Bulgaria bersetuju untuk memberikan Tribunal semua kemudahan dan maklumat yang diperlukan olehnya untuk menjalankan penyelidikannya.

8.

Bahasa di mana prosiding harus dijalankan, kecuali jika disepakati sebaliknya, adalah Bahasa Inggeris, Perancis, atau Itali, seperti yang ditentukan oleh Sekutu atau Kuasa Bersekutu yang berkenaan.

9.

Tempat dan masa untuk mesyuarat setiap Tribunal ditentukan oleh Presiden Tribunal.

PERKARA 189.

Apabila mahkamah yang berwibawa telah memberikan atau memberikan keputusan dalam kes yang diliputi oleh Bahagian III, IV, V, Vll atau Vlll, dan keputusan tersebut tidak sesuai dengan ketentuan Seksyen tersebut, pihak yang berprasangka terhadap keputusan tersebut berhak untuk mendapatkan ganti rugi, yang akan ditetapkan oleh Tribunal Arbitral Campuran. Atas permintaan warganegara dari Sekutu atau Kuasa Bersekutu, ganti rugi dapat, bila memungkinkan, dilakukan oleh Tribunal Arbitrase Campuran yang mengarahkan penggantian pihak-pihak dalam posisi yang diduduki oleh mereka sebelum penghakiman diberikan oleh pengadilan Bulgaria.

SEKSYEN VII.
HARTA PERINDUSTRIAN.
PERKARA 190

Tertakluk pada ketentuan Perjanjian ini, hak milik industri, sastera dan seni, kerana harta tersebut ditentukan oleh Konvensi Internasional Paris dan Berne, yang disebutkan dalam Pasal 166, akan dibentuk kembali atau dipulihkan, mulai dari yang akan datang berkuat kuasa Perjanjian ini, di wilayah-wilayah Pihak-pihak Berkontribusi Tinggi, yang memihak kepada orang-orang yang berhak mendapat manfaat mereka pada saat keadaan perang dimulakan, atau wakil-wakil mereka yang sah. Sama, hak-hak yang, kecuali untuk perang, akan diperoleh selama perang akibat permohonan yang dibuat untuk melindungi harta industri, atau penerbitan karya sastera atau seni, harus diakui dan ditetapkan untuk memihak kepada orang-orang tersebut siapa yang berhak atasnya, sejak berlakunya Perjanjian ini.

Walaupun begitu, semua tindakan yang dilakukan berdasarkan tindakan khas yang diambil semasa perang di bawah kuasa perundangan, eksekutif atau pentadbiran mana-mana Kuasa Sekutu atau Bersekutu berkenaan dengan hak-hak warga negara Bulgaria dalam harta industri, sastera atau seni akan tetap berlaku dan akan terus berlanjut untuk mengekalkan kesan penuh mereka.

Tidak ada tuntutan yang akan dibuat atau tindakan yang dilakukan oleh warga Bulgaria atau Bulgaria sehubungan dengan penggunaan selama perang oleh Kerajaan mana-mana Kuasa Sekutu atau Bersekutu, atau oleh mana-mana orang yang bertindak atas nama atau dengan persetujuan Kerajaan tersebut, mengenai sebarang hak dalam harta industri, sastera atau seni, atau berkenaan dengan penjualan, penawaran untuk penjualan, atau penggunaan produk, artikel atau alat apa pun yang haknya digunakan.

Melainkan jika undang-undang mana-mana Kuasa Bersekutu atau Bersekutu yang berlaku pada saat tandatangan Perjanjian ini mengarahkan, jumlah yang harus dibayar atau dibayar berdasarkan tindakan atau operasi apa pun yang disebabkan oleh pelaksanaan tindakan khas yang disebutkan di kedua perenggan Artikel ini harus ditangani dengan cara yang sama seperti jumlah lain karena warga Bulgaria diarahkan untuk ditangani oleh Perjanjian ini; dan jumlah wang yang dihasilkan oleh tindakan khas yang diambil oleh Kerajaan Bulgaria berkenaan dengan hak-hak dalam harta industri, sastera atau seni milik warganegara Sekutu atau Kuasa Bersekutu harus dipertimbangkan dan diperlakukan dengan cara yang sama seperti hutang lain yang perlu dibayar oleh warganegara Bulgaria.

Setiap Kuasa Bersekutu dan Bersekutu berhak untuk mengenakan batasan, syarat atau sekatan ke atas hak harta industri, sastera atau seni (kecuali tanda dagangan) yang diperoleh sebelum atau semasa perang, atau yang mungkin kemudiannya diperoleh sesuai dengan perundangannya, oleh warganegara Bulgaria, baik dengan memberikan lesen, atau oleh pekerja, atau dengan menjaga kontrol atas eksploitasi mereka, atau dengan cara lain, yang dianggap perlu untuk pertahanan nasional, atau demi kepentingan umum, atau untuk menjamin perlakuan yang adil oleh Bulgaria terhadap hak-hak industri, sastera dan seni yang dipegang di wilayah Bulgaria oleh warganya, atau untuk menjamin pemenuhan semua kewajiban yang dilakukan oleh Bulgaria dalam Perjanjian ini. Mengenai hak harta industri, sastera dan seni yang diperoleh setelah berlakunya Perjanjian ini, hak yang dilindungi oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu hanya akan digunakan dalam keadaan di mana syarat atau sekatan batasan ini dianggap perlu untuk pertahanan negara atau demi kepentingan awam.

Sekiranya penerapan peruntukan dari perenggan sebelumnya oleh Sekutu atau Kuasa Bersekutu, harus dibayar ganti rugi atau royalti yang wajar, yang akan ditangani dengan cara yang sama seperti jumlah lain yang disebabkan oleh warga Bulgaria diarahkan untuk ditangani dengan Perjanjian ini.

Setiap Kuasa Bersekutu atau Bersekutu berhak untuk memperlakukan sebagai tidak sah dan tidak berlaku sebarang pemindahan secara keseluruhan atau sebahagian atau yang berkaitan dengan hak atau berkenaan dengan harta industri, sastera atau seni yang berlaku selepas 1 Ogos 1914, atau di masa depan, yang akan menghasilkan hasil dari mengalahkan objek dari ketentuan Artikel ini.

Ketentuan Artikel ini tidak berlaku untuk hak-hak dalam industri, sastera atau seni yang telah ditangani dalam likuidasi bisnis atau perusahaan di bawah undang-undang perang oleh Sekutu atau Tenaga Bersekutu, atau yang dapat ditangani sedemikian berdasarkan Pasal 177, perenggan (b).

PERKARA 191.

Sekurang-kurangnya satu tahun setelah berlakunya Perjanjian ini akan diberikan kepada warganegara Para Pihak Tinggi, tanpa bayaran tambahan atau penalti lain, untuk membolehkan orang-orang tersebut melakukan apa-apa tindakan, memenuhi formaliti apa pun, membayar apa-apa fi, dan secara amnya memenuhi apa-apa kewajiban yang ditentukan oleh undang-undang atau peraturan Negara masing-masing yang berkaitan dengan memperoleh, memelihara atau menentang hak terhadap, atau berkenaan dengan, harta industri yang diperoleh sebelum 1 Ogos 1914, atau yang, kecuali untuk perang , mungkin telah diperoleh sejak tarikh tersebut sebagai hasil permohonan yang dibuat sebelum perang atau semasa berlanjutan; tetapi tidak ada dalam Artikel ini yang memberikan hak untuk membuka semula prosiding campur tangan di Amerika Syarikat di mana perbicaraan terakhir telah berlangsung.

Semua hak dalam, atau berkenaan dengan, harta tersebut yang mungkin telah luput disebabkan oleh kegagalan untuk melaksanakan apa-apa tindakan, memenuhi formaliti apa pun, atau membuat pembayaran, akan dihidupkan kembali, tetapi tertakluk pada hak paten dan reka bentuk untuk pengenaan syarat-syarat seperti yang disifatkan oleh setiap Sekutu atau Kuasa Bersekutu untuk melindungi orang yang telah membuat atau menggunakan perkara-perkara harta tanah itu sementara haknya telah luput. Selanjutnya, di mana hak untuk hak paten atau reka bentuk milik warga Bulgaria dihidupkan kembali berdasarkan Artikel ini, hak tersebut harus diberikan sehubungan dengan pemberian lesen terhadap ketentuan yang sama seperti yang berlaku untuk mereka selama perang, serta semua peruntukan Perjanjian ini.

Tempoh dari 1 Ogos 1914, hingga berlakunya Perjanjian ini akan dikecualikan dalam mempertimbangkan waktu di mana suatu paten harus dibuat atau suatu tanda atau reka bentuk digunakan, dan selanjutnya disepakati bahawa tidak ada paten, yang terdaftar tanda dagang atau reka bentuk yang berkuat kuasa pada 1 Ogos 1914, akan dikenakan pembatalan atau pembatalan hanya dengan alasan kegagalan untuk mengemukakan paten tersebut atau menggunakan tanda atau reka bentuk tersebut selama dua tahun setelah berlakunya Perjanjian ini. .

PERKARA 192.

Tidak ada tindakan yang akan diambil dan tidak ada tuntutan yang dibuat oleh orang-orang yang tinggal atau menjalankan perniagaan di wilayah Bulgaria di satu pihak dan pihak Berikat atau Kuasa Bersekutu di pihak lain, atau orang-orang yang merupakan warganegara Kuasa tersebut masing-masing, atau oleh mana-mana orang yang mendapat gelaran semasa perang dari orang-orang tersebut, dengan alasan apa-apa tindakan yang berlaku di dalam wilayah pihak lain antara tarikh wujudnya keadaan perang dan tarikh berlakunya Perjanjian ini, yang mungkin merupakan pelanggaran hak milik industri atau hak kekayaan sastera dan seni, baik yang ada setiap saat selama perang atau dihidupkan kembali berdasarkan ketentuan Artikel 191.

Sama halnya, tidak ada tindakan untuk pelanggaran hak harta industri, sastera atau seni oleh orang-orang tersebut pada bila-bila masa yang dibenarkan berkenaan dengan penjualan atau penawaran untuk penjualan selama satu tahun setelah tandatangan Perjanjian ini di wilayah-wilayah Kuasa Bersekutu atau Bersekutu di satu pihak atau Bulgaria di sisi lain, dari produk atau artikel yang dihasilkan, atau karya sastera atau seni yang diterbitkan, dalam tempoh antara kewujudan keadaan perang dan tandatangan Perjanjian ini, atau menentang yang yang telah memperoleh dan terus menggunakannya. Namun, dimengerti bahawa peruntukan ini tidak akan berlaku ketika pemilik hak tersebut berdomisili atau memiliki pertubuhan industri atau komersial di daerah-daerah yang diduduki oleh Bulgaria selama perang.

Artikel ini tidak berlaku di antara Amerika Syarikat di satu pihak dan Bulgaria di pihak lain.

PERKARA 193.

Lesen berkenaan dengan harta industri, sastera, atau seni yang disimpulkan sebelum perang antara warganegara Kuasa Bersekutu atau Bersekutu atau orang yang tinggal di wilayah mereka atau menjalankan perniagaan di satu pihak, dan warganegara Bulgaria, di pihak lain, hendaklah dianggap dibatalkan sejak dari tarikh wujudnya keadaan perang antara Bulgaria dan Sekutu atau Kuasa Bersekutu. Tetapi, dalam apa jua keadaan, bekas penerima kontrak semacam ini berhak, dalam jangka waktu enam bulan setelah berlakunya Perjanjian ini, untuk menuntut dari pemilik hak pemberian lesen baru , syarat-syarat yang, jika tidak disepakati antara kedua belah pihak, harus ditetapkan oleh pengadilan yang memenuhi syarat di negara ini di bawah undang-undang yang haknya telah diperoleh, kecuali dalam kasus izin yang dipegang sehubungan dengan hak yang diperoleh berdasarkan undang-undang Bulgaria. Dalam kes seperti itu, syarat harus ditetapkan oleh Tribunal Arbitrase Campuran yang disebut dalam Bahagian Vl Bahagian ini. Pengadilan boleh, jika perlu, menetapkan juga jumlah yang dianggapnya wajar dibayar dengan alasan penggunaan hak selama perang.

Tidak ada lesen berkenaan dengan harta industri, sastera atau seni yang diberikan di bawah undang-undang perang khas, Kuasa akan menyatakan hak dan kepentingan harta benda yang mereka ingin laksanakan lesen yang dimeterai sebelum perang, tetapi tetap sah dan berkuat kuasa penuh, dan lesen sehingga diberikan kepada bekas penerima lesen yang dimeterai sebelum perang dianggap sebagai pengganti lesen tersebut.

Sekiranya sejumlah wang telah dibayar semasa perang berdasarkan suatu lesen atau perjanjian yang dimeterai sebelum perang berkenaan dengan hak harta industri atau untuk pembuatan semula atau perwakilan karya sastera, dramatis atau seni, jumlah ini harus ditangani dengan cara yang sama cara seperti hutang lain atau kredit warganegara Bulgaria, seperti yang diperuntukkan oleh Perjanjian ini.

Artikel ini tidak berlaku di antara Amerika Syarikat di satu pihak dan Bulgaria di pihak lain.

PERKARA 194.

Penduduk wilayah yang dipindahkan di bawah Perjanjian ini akan, terlepas dari pemindahan ini dan perubahan kewarganegaraan yang berlaku di atasnya, akan terus menikmati di Bulgaria semua hak dalam industri, sastera dan seni yang mereka berhak berdasarkan undang-undang Bulgaria pada masa pindah.

Hak harta industri, sastera dan seni yang berlaku di wilayah yang dipindahkan berdasarkan Perjanjian ini pada saat pemindahannya dari Bulgaria, atau yang akan didirikan semula atau dipulihkan sesuai dengan ketentuan Pasal 190, harus diakui oleh Negara tempat wilayah tersebut dipindahkan dan akan terus berlaku di wilayah itu untuk jangka waktu yang sama yang diberikan kepada mereka berdasarkan undang-undang Bulgaria.

PERKARA 195.

Konvensyen khas akan menentukan semua persoalan yang berkaitan dengan catatan, daftar dan salinan yang berkaitan dengan perlindungan harta industri, sastera atau artistik, dan memperbaiki penghantaran atau komunikasi akhirnya oleh Pejabat Bulgaria ke Pejabat Negara-negara di mana wilayah Bulgaria berada dipindahkan.

SEKSYEN VIII.
PERUNTUKAN KHAS BERKAITAN DENGAN WILAYAH YANG DIPERBUAT.
PERKARA 196.

Dari individu dan orang yuridis yang sebelumnya adalah warganegara Bulgaria, mereka yang memperoleh ipsofacto berdasarkan Perjanjian ini kewarganegaraan Sekutu atau Kuasa Bersekutu ditetapkan dalam peruntukan yang diikuti oleh ungkapan "bekas warga Bulgaria," selebihnya ditentukan oleh ungkapan " Warganegara Bulgaria. "

PERKARA 197.

Kerajaan Bulgaria akan dengan segera mengembalikan harta, hak dan kepentingan bekas warganegara Bulgaria yang terletak di wilayah Bulgaria. Harta, hak dan barang tersebut hendaklah dipulihkan tanpa sebarang caj atau cukai yang ditubuhkan atau dinaikkan sejak 29 September 1918.

Jumlah cukai dan pengenaan modal yang telah dikenakan atau dinaikkan ke atas harta, hak dan kepentingan bekas warganegara Bulgaria sejak 29 September 1918, atau yang akan dikenakan atau dinaikkan hingga pengembalian dana sesuai dengan ketentuan Perjanjian ini, atau, dalam hal harta, hak, dan kepentingan yang tidak dikenakan tindakan perang yang luar biasa, hingga tiga bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, akan dikembalikan kepada pemiliknya.

Harta, hak, dan kepentingan yang dipulihkan tidak akan dikenakan cukai yang dikenakan sehubungan dengan harta lain atau perniagaan lain yang dimiliki oleh orang yang sama setelah harta tersebut dikeluarkan dari Bulgaria, atau perniagaan tersebut telah berhenti dijalankan di dalamnya .

Sekiranya cukai dalam bentuk apa pun telah dibayar dalam jangkaan berkenaan dengan harta, hak dan kepentingan yang dikeluarkan dari Bulgaria, bahagian cukai yang dibayar untuk jangka masa selepas penghapusan harta, hak dan kepentingan tersebut akan dikembalikan kepada pemilik .

Warisan, derma dan dana yang diberikan atau ditubuhkan di Bulgaria untuk kepentingan bekas warga Bulgaria harus ditempatkan oleh Bulgaria, selama dana tersebut berada di wilayahnya, pada kedudukan Kuasa Bersekutu atau Bersekutu yang mana orang-orang yang bersangkutan sekarang adalah warganegara, dalam kondisi di mana dana ini pada 20 September 1915, dengan mempertimbangkan pembayaran yang dibuat dengan betul untuk tujuan Amanah.

PERKARA 198.

Semua kontrak antara bekas warga Bulgaria dari satu bahagian dan Bulgaria atau warga Bulgaria dari bahagian lain, yang dibuat sebelum 29 September 1918, dan yang berkuat kuasa pada tarikh itu, harus dikekalkan.

Walaupun begitu, sebarang kontrak yang mana Kerajaan Kerajaan Bersekutu atau Bersekutu yang kewarganegaraannya mantan warganegara Bulgaria yang merupakan pihak dalam kontrak telah memperoleh harus memberitahu pembatalan, yang dibuat demi kepentingan umum, kepada Bulgaria dalam jangka waktu enam bulan dari berkuat kuasa Perjanjian ini, akan dibatalkan, kecuali berkenaan dengan hutang atau kewajiban wang lain yang timbul dari tindakan yang dilakukan atau wang yang dibayar di bawahnya.

Pembatalan yang disebutkan di atas tidak akan dilakukan dalam hal mana pun warga negara Bulgaria yang merupakan pihak dalam kontrak tersebut harus mendapat izin untuk tinggal di wilayah yang dipindahkan ke Sekutu atau Kuasa Bersekutu yang berkenaan.

PERKARA 199.

Jika pembatalan yang diatur dalam Pasal 52 akan menyebabkan salah satu pihak berprasangka besar, Tribunal Arbitrase Campuran yang diperuntukkan oleh Bagian VI Bagian ini akan diberi kuasa untuk memberikan kepada pihak yang berprasangka pampasan yang dihitung hanya atas modal yang digunakan, tanpa memperhitungkan kerugian keuntungan.
PERKARA 200.

Berkenaan dengan preskripsi, batasan dan perampasan di wilayah yang dipindahkan dari Bulgaria, ketentuan Artikel 183 dan 184 akan diterapkan dengan penggantian untuk ungkapan "pecahnya peringatan tentang ekspresi" tanggal, yang akan ditetapkan dengan keputusan administratif setiap Sekutu atau Kuasa Bersekutu, di mana hubungan antara kedua belah pihak menjadi mustahil pada hakikatnya atau dalam undang-undang, "dan untuk ungkapan" tempoh perang "dari ungkapan" tempoh antara tarikh di atas yang dinyatakan dan berlakunya Perjanjian ini. "

. PERKARA 201.

Bulgaria berjanji untuk mengenali, sejauh yang dimilikinya, setiap perjanjian atau konvensyen yang telah atau akan dibuat antara Sekutu dan Kuasa Bersekutu untuk tujuan menjaga hak dan kepentingan warga negara dari Kuasa ini yang berminat dengan syarikat atau persatuan yang ditubuhkan menurut undang-undang Bulgaria, yang menjalankan kegiatan apa pun di wilayah yang dipindahkan. Dia berjanji untuk memfasilitasi semua langkah pemindahan, memulihkan semua dokumen atau sekuriti, untuk memberikan semua informasi, dan secara umum untuk menyelesaikan semua tindakan atau formalitas yang sesuai dengan perjanjian atau konvensi tersebut.

PERKARA 202.

Penyelesaian pertanyaan yang berkaitan dengan hutang yang dikontrak sebelum 29 September 1918, antara Bulgaria atau warga Bulgaria yang tinggal di Bulgaria dari satu pihak dan mantan warga Bulgaria yang tinggal di wilayah yang dipindahkan di bahagian lain, akan dilaksanakan sesuai dengan ketentuan Pasal 176 dan Lampirannya, ungkapan "sebelum perang" digantikan dengan ungkapan "sebelum tarikh, yang akan ditentukan oleh keputusan pentadbiran setiap Sekutu atau Sekutu, di mana hubungan antara pihak menjadi mustahil sebenarnya atau dalam undang-undang . "

Sekiranya hutang tersebut dinyatakan dalam mata wang Bulgaria, hutang tersebut akan dibayar dalam mata wang tersebut; jika hutang tersebut dinyatakan dalam mata wang selain Bulgaria, ia harus dibayar dalam mata wang yang ditetapkan.

PERKARA 203.

Tanpa menjejaskan ketentuan lain dari Perjanjian ini, Pemerintah Bulgaria berjanji untuk menyerahkan kepada Kuasa mana wilayah Bulgaria memindahkan sebahagian dari cadangan yang terkumpul oleh Pemerintah atau pentadbiran Bulgaria, atau oleh organisasi awam atau swasta di bawah kendali mereka , seperti yang disebabkan oleh pelaksanaan Insurans Sosial atau Negeri di wilayah tersebut.

Kuasa yang mana dana ini diserahkan mesti menggunakannya untuk melaksanakan tanggungjawab yang timbul dari insurans tersebut.

Syarat penghantaran akan ditentukan oleh konvensyen khas yang akan disimpulkan antara Kerajaan Bulgaria dan Pemerintah yang bersangkutan

Sekiranya konvensyen khusus ini tidak disimpulkan sesuai dengan perenggan di atas dalam waktu tiga bulan setelah berlakunya Perjanjian ini, syarat-syarat pemindahan akan diserahkan kepada Komisi yang terdiri dari lima anggota, salah satunya akan dilantik. oleh Kerajaan Bulgaria, satu oleh Pemerintah lain yang berminat dan tiga oleh Badan Pimpinan Pejabat Buruh Antarabangsa dari warga Negara lain. Suruhanjaya ini akan dengan suara majoriti dalam waktu tiga bulan setelah pelantikan mengadopsi rekomendasi untuk diserahkan kepada Dewan Liga Bangsa-Bangsa dan keputusan-keputusan Majlis akan segera diterima sebagai final oleh Bulgaria dan Negara-negara lain yang bersangkutan.

BAHAGIAN X.
NAVIGASI AERIAL.
PERKARA 204.

Pesawat Tenaga Bersekutu dan Bersekutu harus memiliki kebebasan penuh untuk melintas dan mendarat di dan di wilayah dan perairan wilayah Bulgaria, dan akan menikmati hak istimewa yang sama dengan pesawat milik Bulgaria, terutama jika terjadi bahaya di darat atau laut.

PERKARA 205.

Pesawat Kuasa Bersekutu dan Bersekutu akan, semasa dalam perjalanan ke negara asing apa pun, menikmati hak terbang di atas wilayah dan perairan wilayah Bulgaria tanpa mendarat, selalu tunduk pada peraturan yang mungkin dibuat oleh Bulgaria, dan yang harus berlaku sama pada pesawat Bulgaria dan untuk negara-negara Sekutu dan Bersekutu.

PERKARA 206.

Semua aerodromes di Bulgaria terbuka untuk lalu lintas awam nasional hendaklah terbuka untuk pesawat Sekutu dan Tenaga Bersekutu, dan di mana-mana aerodrome pesawat tersebut akan diperlakukan setara dengan pesawat Bulgaria mengenai bayaran setiap keterangan, termasuk caj untuk pendaratan dan penginapan.

PERKARA 207.

Tertakluk pada ketentuan ini, hak-hak untuk melewati, transit dan mendarat yang diatur dalam Artikel 204, 205 dan 206 tunduk pada ketaatan terhadap peraturan-peraturan yang mungkin dianggap perlu oleh Bulgaria untuk diberlakukan, tetapi peraturan-peraturan tersebut harus diterapkan tanpa membedakan pesawat milik Bulgaria dan pesawat negara-negara Sekutu dan Bersekutu.

PERKARA 208.

Sijil kewarganegaraan, kelayakan udara, atau kecekapan dan lesen, yang dikeluarkan atau diakui sah oleh mana-mana Kuasa Bersekutu dan Bersekutu, akan diakui di Bulgaria sebagai sah dan setara dengan sijil dan lesen yang dikeluarkan oleh Bulgaria.

PERKARA 209.

Mengenai lalu lintas udara komersial dalaman, pesawat-pesawat dari Sekutu dan Kuasa Bersekutu akan menikmati perlakuan di negara yang paling disukai di Bulgaria.

PERKARA 210.

Bulgaria berjanji untuk menegakkan langkah-langkah yang diperlukan untuk memastikan bahawa semua pesawat Bulgaria yang terbang di atas wilayahnya harus mematuhi Peraturan mengenai lampu dan isyarat, Peraturan Udara, dan Peraturan untuk Lalu Lintas Udara di dan di sekitar lapangan terbang, yang telah diletakkan turun dalam Konvensyen berkaitan dengan Navigasi Udara yang disimpulkan antara Sekutu dan Kuasa Bersekutu.

PERKARA 211.

Kewajiban yang dikenakan oleh peruntukan Bahagian ini akan tetap berlaku hingga 1 Januari 1923, kecuali sebelum tarikh tersebut Bulgaria harus dimasukkan ke dalam Liga Bangsa-Bangsa atau telah diberi izin dengan persetujuan daripada Sekutu dan Kuasa Bersekutu untuk mematuhi Konvensyen berkaitan dengan Navigasi Udara yang disimpulkan antara Kuasa tersebut.

BAHAGIAN Xl.
BAHAGIAN I. PELABUHAN, WATERWAY DAN RAILWAYS
PERUNTUKAN AM.
PERKARA 212

Bulgaria berjanji untuk memberikan kebebasan transit melalui wilayahnya pada rute yang paling mudah untuk transit antarabangsa, baik dengan kereta api, jalan air yang dapat dilayari, atau terusan, kepada orang, barang, kapal, kereta, gerobak dan surat yang datang dari atau pergi ke wilayah mana-mana Kuasa Bersekutu dan Bersekutu (sama ada bersebelahan atau tidak); untuk tujuan ini melintasi perairan wilayah dibenarkan.

Orang, barang, kapal, gerbong, gerabak dan surat tersebut tidak akan dikenakan tugas transit atau penundaan atau sekatan yang tidak semestinya, dan berhak di Bulgaria atas perlakuan nasional mengenai biaya, kemudahan dan semua hal lain.

Barang dalam perjalanan dikecualikan dari semua bea cukai atau tugas serupa lainnya.

Semua caj yang dikenakan ke atas pengangkutan dalam perjalanan adalah wajar dengan mengambil kira keadaan trah. Tiada caj, kemudahan atau sekatan yang bergantung secara langsung atau tidak langsung pada pemilikan atau kewarganegaraan mana-mana kapal atau alat pengangkutan lain di mana mana-mana bahagian perjalanan melalui itu telah, atau akan dicapai.

PERKARA 213.

Bulgaria tidak berkewajiban untuk tidak memaksakan atau menjaga kontrol terhadap lalu lintas transmigrasi melalui wilayahnya melampaui langkah-langkah yang diperlukan untuk memastikan bahawa penumpang terus dalam perjalanan; dan tidak membenarkan mana-mana syarikat perkapalan atau badan swasta, syarikat atau orang lain yang berminat dalam lalu lintas untuk mengambil bahagian dalam apa pun, atau menjalankan pengaruh langsung atau tidak langsung terhadap, sebarang perkhidmatan pentadbiran yang mungkin diperlukan untuk tujuan ini.

PERKARA 214.

Bulgaria berjanji untuk tidak melakukan diskriminasi atau preferensi, langsung atau tidak langsung, dalam tugas, caj dan larangan yang berkaitan dengan pengimportan ke dalam atau eksport dari wilayahnya, atau, tunduk pada pertunangan khusus yang terkandung dalam Perjanjian ini, dalam biaya dan syarat pengangkutan barang atau orang yang memasuki atau meninggalkan wilayahnya, berdasarkan perbatasan yang dilintasi; atau mengenai jenis, pemilikan atau bendera alat pengangkutan (termasuk pesawat udara) yang digunakan; atau di tempat asal atau segera kapal berlepas, gerabak atau pesawat udara atau alat pengangkutan lain yang digunakan, atau tujuan utamanya atau antara; atau di laluan atau tempat pemindahan dalam perjalanan; atau sama ada pelabuhan yang melaluinya barang itu diimport atau dieksport adalah pelabuhan Bulgaria atau pelabuhan milik negara asing; atau sama ada barang itu diimport atau dieksport melalui laut, darat atau udara.

Bulgaria khususnya berjanji untuk tidak menetapkan terhadap pelabuhan dan kapal mana-mana Kuasa Bersekutu dan Bersekutu mana-mana surtax atau bounty langsung atau tidak langsung untuk eksport atau import oleh pelabuhan atau kapal Bulgaria, atau oleh kuasa lain, misalnya dengan gabungan tarif. Dia selanjutnya berjanji bahawa orang atau barang yang melalui pelabuhan atau menggunakan kapal mana-mana Kuasa Sekutu dan Bersekutu tidak akan dikenakan formalitas atau menunda apa pun yang tidak akan dikenakan oleh orang atau barang tersebut jika mereka melalui pelabuhan Bulgaria atau pelabuhan Kuasa lain, atau menggunakan kapal Bulgaria atau kapal Kuasa lain.

PERKARA 215.

Semua langkah-langkah pentadbiran dan teknikal yang diperlukan harus diambil untuk memendekkan, sebisa mungkin, penghantaran barang ke seberang perbatasan Bulgaria dan untuk memastikan penghantaran dan pengangkutan mereka dari perbatasan tersebut, tanpa mengira sama ada barang tersebut berasal dari atau pergi ke wilayah Kuasa Bersekutu dan Bersekutu atau sedang dalam perjalanan dari atau ke wilayah-wilayah tersebut, dalam keadaan material yang sama dalam hal-hal seperti kelajuan pengangkutan dan penjagaan dalam perjalanan seperti yang dinikmati oleh barang-barang lain dari jenis yang sama yang dibawa ke wilayah Bulgaria dalam keadaan pengangkutan yang serupa .

Khususnya, pengangkutan barang-barang yang rusak harus dilakukan dengan cepat dan teratur, dan formalitas pabean harus dilakukan sedemikian rupa sehingga memungkinkan barang-barang itu dibawa terus melalui kereta api yang menghubungkan.

PERKARA 216.

Pelabuhan Sekutu dan Kuasa Bersekutu berhak atas semua nikmat dan semua tarif yang dikurangkan yang diberikan pada landasan kereta api Bulgaria atau jalan air yang dapat dilayari untuk kepentingan pelabuhan Bulgaria atau pelabuhan mana pun dari Kuasa lain.

Bulgaria tidak boleh menolak untuk berpartisipasi dalam tarif atau kombinasi tarif yang dimaksudkan untuk mendapatkan pelabuhan mana-mana kelebihan dari Sekutu dan Kuasa Bersekutu yang serupa dengan yang diberikan oleh Bulgaria kepada pelabuhannya sendiri atau pelabuhan Kuasa lain.

PERKARA 217.

Walaupun terdapat ketentuan yang berlawanan dalam konvensi yang ada, Bulgaria berjanji untuk memberikan, pada jalur yang paling sesuai untuk transit internasional, dan tunduk pada tarif yang berlaku, kebebasan transit untuk pesan telegraf dan komunikasi telefon ke atau dari mana-mana Kuasa Sekutu dan Bersekutu, sama ada bersebelahan atau tidak. Mesej dan komunikasi ini tidak akan diserahkan kepada penundaan atau pembatasan yang tidak perlu dan berhak mendapat perlakuan nasional di Bulgaria mengenai kemudahan dan kepantasan penghantaran. Tiada caj, kemudahan atau sekatan yang bergantung kepada secara langsung atau tidak langsung pada kewarganegaraan pengirim atau penerima.

BAHAGIAN II.
NAVIGASI.
BAB I.
KEBEBASAN NAVIGASI.
PERKARA 218.

Warganegara mana-mana Kuasa Bersekutu dan Bersekutu, serta kapal dan harta benda mereka, akan menikmati di semua pelabuhan Bulgaria dan di laluan navigasi pedalaman Bulgaria perlakuan yang sama dalam semua aspek seperti warga negara Bulgaria, kapal dan harta benda.

Khususnya, kapal-kapal mana-mana Kuasa Bersekutu atau Bersekutu berhak untuk mengangkut barang apa saja keterangan, dan penumpang, ke atau dari mana-mana pelabuhan atau tempat-tempat di wilayah Bulgaria yang mungkin diakses oleh kapal-kapal Bulgaria, dalam keadaan yang tidak boleh lebih berat daripada yang berlaku dalam kapal nasional; mereka harus diperlakukan setara dengan kapal nasional berkenaan dengan kemudahan pelabuhan dan pelabuhan dan cas setiap keterangan, termasuk fasilitas untuk penempatan, pemuatan dan pemunggahan, dan tugas dan biaya tonase, pelabuhan, perintis, rumah api, karantina, dan semua tugas dan caj yang serupa, dikenakan atas nama atau untuk keuntungan Kerajaan, pegawai awam, individu persendirian, syarikat atau pertubuhan apa pun.

Sekiranya Bulgaria memberikan rejim pilihan kepada mana-mana Kuasa Bersekutu atau Bersekutu atau Kuasa asing lainnya, rejim ini akan diperpanjang dengan segera dan tanpa syarat kepada semua Kuasa Sekutu dan Bersekutu.

Tidak akan ada halangan untuk pergerakan orang atau kapal selain dari yang timbul dari preskripsi mengenai kepabeanan, polisi, sanitasi, penghijrahan dan imigrasi, dan yang berkaitan dengan impor dan eksport barang terlarang. Peraturan tersebut mestilah wajar dan seragam dan tidak boleh menghalang lalu lintas tanpa perlu.

BAB II.
FASAL BERKAITAN DANUBE.
(I) Klausa Am yang berkaitan dengan Sistem Sungai yang dinyatakan sebagai Antarabangsa.
PERKARA 219.

Sungai berikut dinyatakan antarabangsa: Danube dari Ulm; bersama-sama dengan semua bahagian sistem sungai yang dapat dilayari yang secara semula jadi menyediakan lebih dari satu Negara akses ke laut, dengan atau tanpa pemindahan dari satu kapal ke kapal yang lain, serta saluran dan saluran lateral yang dibina sama ada untuk menduplikasi atau untuk memperbaiki bahagian yang dapat dilayari secara semula jadi sistem sungai yang ditentukan atau untuk menghubungkan dua bahagian yang dapat dilayari secara semula jadi dari sungai yang sama.

Mana-mana bahagian dari sistem sungai yang disebutkan di atas yang tidak termasuk dalam definisi umum dapat diisytiharkan sebagai antarabangsa oleh perjanjian antara Negara-negara riparian.

PERKARA 220.

Di jalan air yang dinyatakan sebagai internasional dalam Artikel sebelumnya, warganegara, harta benda dan bendera dari semua Kekuasaan harus diperlakukan berdasarkan persamaan yang sempurna, tidak ada perbedaan yang dilakukan, sehingga merugikan warga negara, harta benda atau bendera Kuasa apa pun, antara mereka dan warganegara, harta benda atau bendera Negara riparian itu sendiri atau bangsa yang paling disukai.

PERKARA 221.

Kapal-kapal Bulgaria tidak berhak membawa penumpang atau barang dengan perkhidmatan tetap antara pelabuhan mana-mana Kuasa Bersekutu atau Bersekutu tanpa kuasa khas dari Kuasa tersebut.

Bulgaria berjanji untuk mempertahankan, demi Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dan rakyatnya, semua kemudahan yang dinikmati oleh mereka di pelabuhan Bulgaria sebelum perang.

PERKARA 222.

Sekiranya caj tersebut tidak dihalangi oleh konvensyen yang ada, caj yang bervariasi pada bahagian sungai yang berlainan mungkin dikenakan pada kapal yang menggunakan saluran yang dapat dilayari atau pendekatannya dengan syarat ia hanya bertujuan untuk menampung kos pemeliharaan yang setara, atau peningkatan, sungai dan pendekatannya, atau untuk memenuhi perbelanjaan yang dilakukan untuk kepentingan navigasi. Jadual bayaran tersebut akan dikira berdasarkan perbelanjaan tersebut dan akan dimasukkan ke pelabuhan. Tuduhan ini harus dikenakan sedemikian rupa sehingga membuat pemeriksaan terperinci mengenai kargo tidak perlu, kecuali dalam kes yang disyaki penipuan atau pelanggaran.

PERKARA 223.

Transit kapal, penumpang dan barang di jalan air ini harus dilakukan sesuai dengan syarat umum yang ditetapkan untuk transit di Bahagian I di atas.

Apabila dua tebing sungai antarabangsa berada di Negara yang sama barang dalam perjalanan boleh diletakkan di bawah meterai atau di bawah jagaan agen kastam. Apabila sungai membentuk barang perbatasan dan penumpang dalam perjalanan dikecualikan dari semua formalitas kastam; pemuatan dan pemunggahan barang, dan penangkapan dan penundaan penumpang, hanya boleh dilakukan di pelabuhan yang ditentukan oleh Negara pesisir.

PERKARA 224.

Tiada bayaran apa pun selain yang diperuntukkan dalam Bahagian ini yang akan dikenakan sepanjang perjalanan atau di muara sungai-sungai ini.

Peruntukan ini tidak akan mencegah penetapan oleh negara-negara adat istiadat, oktroi lokal atau tugas penggunaan, atau penciptaan biaya yang wajar dan seragam yang dikenakan di pelabuhan, sesuai dengan tarif umum, untuk penggunaan kren, lift, dermaga, gudang dan pembinaan lain yang serupa.

PERKARA 225.

Sekiranya tidak ada organisasi khas untuk melaksanakan kerja-kerja yang berkaitan dengan pemeliharaan dan peningkatan bahagian antarabangsa dari sistem yang dapat dilayari, setiap Negara riparian harus mengambil langkah-langkah yang sesuai untuk menghilangkan halangan atau bahaya untuk navigasi dan memastikan penyelenggaraan keadaan pelayaran yang baik. Sekiranya sebuah Negara mengabaikan untuk mematuhi kewajiban ini, mana-mana Negara riparian, atau Negara mana pun yang diwakili di Suruhanjaya Antarabangsa, dapat mengajukan banding ke pengadilan yang dibentuk untuk tujuan ini oleh Liga Bangsa-Bangsa.

PERKARA 226.

Prosedur yang sama harus diikuti dalam hal Negara riparian yang melakukan apa-apa karya yang menyekat navigasi di bahagian antarabangsa. Pengadilan yang disebutkan dalam Artikel sebelumnya berhak untuk menegakkan penangguhan atau penekanan karya-karya tersebut, dengan memperkenankan dalam keputusannya untuk semua hak yang berkaitan dengan pengairan, tenaga air, perikanan dan kepentingan nasional lainnya, yang, dengan persetujuan semua Negara-negara riparian atau semua Negara yang diwakili di Suruhanjaya Antarabangsa, akan diberi keutamaan daripada keperluan navigasi.

Rayuan ke pengadilan Liga Bangsa-Bangsa tidak memerlukan penangguhan karya.

PERKARA 227.

Rejim yang ditetapkan dalam Artikel 220 dan 222 hingga 226 di atas akan digantikan oleh satu yang akan ditetapkan dalam Konvensi Umum yang disusun oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu, dan disetujui oleh Liga Bangsa-Bangsa, yang berkaitan dengan saluran air yang diakui dalam Konvensi tersebut sebagai mempunyai watak antarabangsa. Konvensyen terakhir ini akan berlaku khususnya untuk keseluruhan atau sebahagian sistem sungai Danube yang disebutkan di atas, dan bahagian lain dari sistem sungai tersebut yang mungkin diliputi oleh definisi umum.

Bulgaria berjanji, sesuai dengan ketentuan Pasal 248, untuk mematuhi Konvensi Umum tersebut.

PERKARA 228.

Bulgaria akan menyerahkan kepada Sekutu dan Kuasa Bersekutu yang bersangkutan, dalam jangka waktu maksimum tiga bulan dari tanggal pemberitahuan akan diberikan kepadanya, sebagian dari kapal tunda dan kapal yang masih terdaftar di pelabuhan sistem sungai yang disebut dalam Pasal 2ig setelah pemotongan mereka yang menyerah dengan cara pemulihan atau pemulihan. Bulgaria akan dengan cara yang sama menyerahkan segala jenis bahan yang diperlukan kepada Sekutu dan Kuasa Bersekutu yang bersangkutan untuk penggunaan sistem sungai tersebut.

Jumlah kapal tunda dan kapal, dan jumlah bahan yang diserahkan, dan pengedarannya, akan ditentukan oleh penimbang tara atau penimbang tara yang dicalonkan oleh Amerika Syarikat, dengan memperhatikan keperluan sah pihak-pihak yang berkenaan, dan terutamanya kepada lalu lintas perkapalan selama lima tahun sebelum perang.

Semua kapal yang diserahkan harus dilengkapi dengan kelengkapan dan peralatannya, dalam keadaan baik dan baik untuk membawa barang dan harus dipilih dari antara yang baru dibina.

Apabila pemberian hak yang diperuntukkan dalam Artikel ini mengharuskan perolehan harta yang dimiliki secara persendirian pada Oktober I5, 1918, atau sejak tarikh tersebut, penimbang tara atau penimbang tara akan menentukan hak-hak bekas pemilik sebagaimana yang berlaku pada Oktober I5, 1918, dan jumlah pampasan yang harus dibayar kepada mereka, dan juga akan mengarahkan cara pembayaran tersebut dilakukan dalam setiap kes. Sekiranya penimbang tara atau penimbang tara mendapati bahawa keseluruhan atau sebahagian dari jumlah ini akan dikembalikan secara langsung atau tidak langsung kepada Kuasa dari mana pembaikan perlu dilakukan, mereka akan memutuskan jumlah yang akan diletakkan di bawah kepala ini menjadi kredit dari Kuasa tersebut.

Mengenai Danube, penimbang tara atau penimbang tara yang disebut dalam Artikel ini juga akan memutuskan semua pertanyaan mengenai peruntukan tetap, dan syarat-syaratnya, kapal-kapal yang kepemilikan atau kewarganegaraannya dipertikaikan antara Negara-negara.

Selagi menunggu peruntukan terakhir, kawalan kapal-kapal ini akan diberikan kepada Suruhanjaya yang terdiri daripada wakil-wakil Amerika Syarikat, Kerajaan Britain, Perancis dan Itali, yang akan diberi kuasa untuk membuat pengaturan sementara untuk pengoperasian kapal-kapal ini demi kepentingan umum oleh mana-mana pihak tempatan yang berkuatkuasa sehingga tiga bulan setelah masuk tanpa menjejaskan peruntukan akhir.

Seboleh mungkin pengaturan sementara ini dilakukan secara komersial, penerimaan bersih oleh Suruhanjaya untuk penyewaan kapal-kapal ini dilupuskan sebagaimana yang diarahkan oleh Suruhanjaya Reparasi.

(2) Klausa Khas berkaitan dengan Danube.
PERKARA 229.

Suruhanjaya Eropah Danube mengumpulkan kembali kekuatan yang dimilikinya sebelum perang.
Walaupun demikian, sebagai langkah sementara, hanya perwakilan dari Britain, Perancis, Itali dan Roumania yang akan membentuk Suruhanjaya ini.

PERKARA 230.

Dari titik di mana kompetensi Komisi Eropa berhenti, sistem Danube yang disebut dalam Pasal 219 akan diletakkan di bawah pemerintahan Komisi Internasional yang disusun sebagai berikut:

2 wakil Negeri riparian Jerman;

1 wakil antara negeri riparian yang lain; 1 wakil dari setiap Negara bukan riparian yang diwakili pada masa akan datang di Suruhanjaya Eropah Danube.

Sekiranya wakil-wakil ini tidak dapat dilantik pada saat berlakunya Perjanjian ini, keputusan Suruhanjaya tetap berlaku.

PERKARA 231.

Suruhanjaya Internasional yang diatur dalam Artikel sebelumnya akan bertemu secepat mungkin setelah berlakunya Perjanjian ini, dan akan melakukan sementara administrasi sungai sesuai dengan ketentuan Pasal 220 dan 222 hingga 226, sampai saat itu sebagai undang-undang pasti mengenai Danube disimpulkan oleh Kuasa yang dicalonkan oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu.

Keputusan Suruhanjaya Antarabangsa ini akan diambil dengan suara majoriti. Gaji Pesuruhjaya hendaklah ditetapkan dan dibayar oleh negara masing-masing.

Sebagai langkah sementara, segala kekurangan dalam perbelanjaan pentadbiran Suruhanjaya Antarabangsa ini akan ditanggung sama rata oleh Negara-negara yang diwakili di Suruhanjaya tersebut.

Khususnya Suruhanjaya ini akan mengatur pelesenan juruterbang, caj juruterbang dan pentadbiran perkhidmatan juruterbang.

PERKARA 232.

Bulgaria bersetuju untuk menerima rejim yang akan ditetapkan untuk Danube oleh Kuasa-kuasa yang dicalonkan oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu, pada Persidangan yang akan bersidang dalam waktu satu tahun setelah berlakunya Perjanjian ini, dan di mana perwakilan Bulgaria dapat hadir.

PERKARA 233.

Amanat yang diberikan oleh Pasal 57 Perjanjian Berlin 13 Juli 1878, kepada Austria-Hungaria, dan dipindahkan olehnya ke Hungaria, untuk melakukan pekerjaan di Iron Gates, dibatalkan. Suruhanjaya yang dipertanggungjawabkan untuk menguruskan bahagian sungai ini akan menetapkan peruntukan untuk penyelesaian akun yang tunduk pada ketentuan keuangan Perjanjian ini. Bayaran yang mungkin diperlukan sama sekali tidak akan dikenakan oleh Hungary.

PERKARA 234.

Sekiranya Negara Czecho-Slovakia, Negara Serb-Croat-Slovene atau Roumania, dengan izin atau di bawah mandat dari Suruhanjaya Antarabangsa, melakukan kerja-kerja penyelenggaraan, penambahbaikan, weir atau lain-lain di bahagian sistem sungai yang membentuk perbatasan, Negara-negara ini akan menikmati di tebing yang bertentangan, dan juga di bahagian tempat tidur yang berada di luar wilayah mereka, semua kemudahan yang diperlukan untuk tinjauan, pelaksanaan dan penyelenggaraan kerja-kerja tersebut.

PERKARA 235.

Bulgaria berkewajiban untuk membuat kepada Suruhanjaya Eropah Danube semua ganti rugi, ganti rugi dan ganti rugi atas kerosakan yang ditanggung Suruhanjaya semasa perang.

SEKSYEN III.
RAILWAYS.
BAB 1.
FASAL BERKAITAN DENGAN PENGANGKUTAN ANTARABANGSA.
PERKARA 236.

Barang yang berasal dari wilayah Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dan pergi ke Bulgaria, atau dalam perjalanan melalui Bulgaria dari atau ke wilayah Kuasa Bersekutu dan Bersekutu, akan dinikmati di landasan kereta api Bulgaria, berkenaan dengan biaya yang harus dikumpulkan (rebat dan kekurangan) dipertimbangkan), kemudahan, dan semua perkara lain, perlakuan yang paling baik untuk barang-barang dari jenis yang sama dilakukan di mana-mana jalur Bulgaria, sama ada dalam lalu lintas dalaman, atau untuk eksport, import atau transit, dalam keadaan pengangkutan yang serupa, contohnya mengenai panjang laluan. Peraturan yang sama akan diterapkan, atas permintaan satu atau lebih Kuasa Sekutu dan Bersekutu, untuk barang-barang yang ditentukan oleh Kuasa atau Kekuatan tersebut yang berasal dari Bulgaria dan pergi ke wilayah mereka.

Tarif internasional yang ditetapkan sesuai dengan tarif yang disebutkan di perenggan sebelumnya dan melibatkan melalui tagihan jalan akan ditetapkan ketika salah satu Kuasa Sekutu dan Bersekutu mewajibkannya dari Bulgaria.

PERKARA 237.

Sejak berlakunya Perjanjian ini, Pihak-pihak Berkontrak Tinggi akan memperbaharui, sejauh menyangkut mereka dan berdasarkan cadangan yang dinyatakan dalam perenggan kedua Artikel ini, konvensi dan pengaturan yang ditandatangani di Berne pada 14 Oktober 1890, 20 September , 1893, 16 Juli 1895, 16 Juni 1898, dan 19 September 1906, mengenai pengangkutan barang dengan kereta api.

Sekiranya dalam tempoh lima tahun dari tarikh berlakunya Perjanjian ini, konvensyen baru untuk pengangkutan penumpang, bagasi dan barang dengan kereta api telah disimpulkan untuk menggantikan Konvensyen Berne pada 14 Oktober 1890, dan penambahan selanjutnya disebut hingga ke atas, konvensyen baru ini dan peruntukan tambahan untuk pengangkutan antarabangsa dengan kereta api yang mungkin berdasarkannya akan mengikat Bulgaria, walaupun dia menolak untuk mengambil bahagian dalam penyusunan konvensyen atau melangganinya. Sehingga konvensyen baru dapat disimpulkan, Bulgaria harus mematuhi ketentuan-ketentuan Konvensyen Berne dan penambahan berikutnya yang disebut di atas dan ketentuan tambahan saat ini.

PERKARA 238.

Bulgaria terikat untuk bekerjasama dalam mewujudkan perkhidmatan tiket (untuk penumpang dan barang-barang mereka) yang diperlukan oleh mana-mana Kuasa Sekutu dan Bersekutu untuk memastikan komunikasi mereka melalui kereta api antara satu sama lain dan dengan semua negara lain dengan transit merentasi wilayah Bulgaria; khususnya Bulgaria akan, untuk tujuan ini, menerima kereta api dan kereta api yang datang dari wilayah-wilayah Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dan akan meneruskannya dengan kelajuan sekurang-kurangnya sama dengan kereta api jarak jauh terbaiknya di jalan yang sama. Harga yang berlaku untuk perkhidmatan melalui itu tidak akan lebih tinggi daripada harga yang dikumpulkan pada perkhidmatan dalaman Bulgaria untuk jarak yang sama, dalam keadaan kecepatan dan keselesaan yang sama.

Tarif yang berlaku dalam keadaan yang sama dengan kecepatan dan keselesaan untuk pengangkutan pendatang yang pergi atau datang dari pelabuhan Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dan menggunakan landasan kereta api Bulgaria tidak boleh pada kadar kilometrik yang lebih tinggi daripada tarif yang paling menguntungkan (kekurangan dan rebat dipertimbangkan) dinikmati di landasan kereta api tersebut oleh para pendatang yang pergi atau datang dari pelabuhan lain.

PERKARA 239.

Bulgaria tidak akan berlaku khusus untuk itu melalui perkhidmatan atau pengangkutan emigran yang pergi ke atau datang dari pelabuhan Kuasa Bersekutu dan Bersekutu apa-apa langkah teknikal, fiskal, atau pentadbiran, seperti tindakan pemeriksaan pabean, polisi umum, polisi sanitasi, dan kawalan, hasilnya akan menghalang atau menangguhkan perkhidmatan tersebut.

PERKARA 240.

Dalam hal pengangkutan sebagian dengan kereta api dan sebagian dengan navigasi internal, dengan atau tanpa melalui tagihan jalan, Artikel sebelumnya berlaku untuk bagian perjalanan yang dilakukan dengan kereta api.

BAB 11.
ROLLINGSTOCK.
PERKARA 241.

Bulgaria berjanji bahawa gerabak Bulgaria harus dilengkapi dengan alat yang memungkinkan:

(1) penyertaan mereka dalam kereta api barang seperti kuasa Sekutu dan Bersekutu yang merupakan pihak dalam Konvensyen Berne Mei I5, 1886, seperti yang dimodifikasi pada Mei I8, 1907, tanpa menghambat tindakan brek berterusan yang dapat diadopsi di negara-negara tersebut dalam sepuluh tahun sejak berlakunya perjanjian Perjanjian ini, dan

(2) kemasukan gerabak negara-negara tersebut di semua kereta api barang di jalur Bulgaria.

bahan gulungan Kuasa Sekutu dan Bersekutu akan menikmati perlakuan yang sama seperti Bulgarian rollingstock Bulgaria mengenai pergerakan, pemeliharaan dan pembaikan.

BAB III.
PEMINDAHAN GARIS RAILWAY.
PERKARA 242.

Tertakluk kepada peruntukan khusus mengenai pemindahan pelabuhan, jalan air dan kereta api yang terletak di wilayah yang dipindahkan berdasarkan Perjanjian ini, dan syarat kewangan yang berkaitan dengan syarikat konsesi dan pencen kakitangan, pemindahan kereta api akan dilakukan di bawah yang berikut syarat:

(I) Kerja dan pemasangan semua landasan kereta api hendaklah diserahkan lengkap dan dalam keadaan baik.

(2) Komisi pakar yang ditunjuk oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu, di mana Bulgaria akan diwakili, harus menetapkan proporsi stok yang ada pada sistem yang akan diserahkan.
Komisen ini harus memperhatikan jumlah bahan yang didaftarkan pada baris ini dalam inventori terakhir sebelum 29 September 1918, panjang trek (sidings termasuk), dan sifat dan jumlah trafik. Komisi ini juga harus menentukan lokomotif, gerabak dan gerabak yang akan diserahkan dalam setiap kes; mereka akan memutuskan syarat penerimaan mereka, dan akan membuat pengaturan sementara yang diperlukan untuk memastikan pembaikannya di bengkel Bulgaria.

(3) Stok kedai, kelengkapan dan loji hendaklah diserahkan dalam keadaan yang sama dengan stok barang.

PERKARA 243

Pembentukan semua stesen perbatasan baru antara Bulgaria dan Negara-negara Bersekutu dan Bersekutu yang berdekatan, serta kerja-kerja jalur antara stesen-stesen ini, harus diselesaikan dengan perjanjian yang disepakati antara pentadbiran kereta api yang bersangkutan. Sekiranya pentadbiran kereta api tidak dapat membuat kesepakatan, pertanyaan tersebut harus diputuskan oleh Komisi ahli yang dibentuk seperti di atas.

BAB IV.
PERUNTUKAN TRANSITOR.
PERKARA 244.

Bulgaria akan melaksanakan arahan berkenaan dengan pengangkutan yang diberikan oleh badan berwenang yang bertindak bagi pihak Kuasa Bersekutu dan Bersekutu:

(I) untuk pengangkutan pasukan di bawah peruntukan Perjanjian ini, dan bahan, peluru dan persediaan untuk penggunaan tentera;

(2) sebagai langkah sementara, untuk pengangkutan persediaan untuk wilayah tertentu, dan juga untuk pemulihan, secepat mungkin, kondisi transportasi normal dan untuk pengaturan layanan pos dan telegrafik.

BAHAGIAN IV.
PERBINCANGAN DAN PENYELESAIAN RANGKAIAN PERMANEN.
PERKARA 245.

Perselisihan yang mungkin timbul antara Negara-negara yang berminat berkaitan dengan penafsiran dan penerapan Bagian Perjanjian ini harus diselesaikan sebagaimana yang diperuntukkan oleh Liga Bangsa-Bangsa.

PERKARA 246.

Pada bila-bila masa, Liga Bangsa-Bangsa boleh mengesyorkan semakan Artikel di atas yang berkaitan dengan rejim pentadbiran tetap.

PERKARA 247.

Ketentuan dalam Artikel 212 hingga 218, 22I, 236, dan 238 hingga 240 harus ditinjau oleh Dewan Liga Bangsa-bangsa kapan saja setelah tiga tahun sejak berlakunya Perjanjian ini.

Jika tidak melakukan semakan seperti itu, tidak ada Sekutu atau Kuasa Bersekutu yang dapat menuntut setelah berakhirnya jangka waktu tiga tahun di atas manfaat mana-mana ketentuan dalam Artikel yang disebutkan di atas atas nama mana-mana bahagian wilayahnya di mana timbal balik tidak diberikan sehubungan dengan ketetapan tersebut.
Tempoh tiga tahun di mana timbal balik tidak dapat dituntut dapat diperpanjang oleh Majlis Liga Bangsa-Bangsa.

BAHAGIAN V.
PERUNTUKAN KHAS.
PERKARA 248.

Tanpa menjejaskan kewajiban khas yang dikenakan kepadanya oleh Perjanjian ini untuk kepentingan Sekutu dan Kuasa Bersekutu, Bulgaria berjanji untuk mematuhi setiap Konvensi Umum mengenai rezim transit, jalan air, pelabuhan atau kereta api antarabangsa yang dapat disimpulkan oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu, dengan persetujuan Liga Bangsa-Bangsa, dalam masa lima tahun sejak berlakunya Perjanjian ini.

BAHAGIAN XII.
MAKMAL.
Lihat Perjanjian VersaiUes, Bahagian XIII, Halaman 238-253.

BAHAGIAN XIII.
PERUNTUKAN PELBAGAI.
PERKARA 290.

Bulgaria berjanji untuk mengenali dan menerima konvensyen yang dibuat atau dibuat oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu atau mana-mana dari mereka dengan Kuasa lain mengenai lalu lintas senjata dan minuman keras, dan juga mengenai perkara lain yang dibahas dalam Undang-undang Umum Berlin pada 26 Februari I885, dan Brussels pada 2 Julai 1890, dan konvensyen yang menyelesaikan atau mengubahnya.

PERKARA 291.

Pihak Berkontrak Tinggi, sementara mereka mengakui jaminan yang ditetapkan oleh Perjanjian 1815, dan terutama oleh Undang-Undang 20 November 1815, yang memihak kepada Switzerland, jaminan tersebut merupakan kewajiban antarabangsa untuk menjaga perdamaian, namun menyatakan bahawa ketentuan perjanjian, konvensi, deklarasi dan Undang-undang tambahan lainnya mengenai zona Savoy yang dinetralkan, sebagaimana diatur dalam paragraf I Pasal 92 dari Undang-Undang Akhir Kongres di Wina dan di paragraf 2 dari Pasal 3 Perjanjian Paris 20 November 1815, tidak lagi sesuai dengan keadaan sekarang. Atas sebab ini, pihak-pihak yang berkontrak tinggi memperhatikan perjanjian yang dicapai antara Kerajaan Perancis dan Kerajaan Swiss untuk pembatalan ketentuan-ketentuan yang berkaitan dengan zon ini yang masih dan masih dibatalkan.

Pihak Berkontrak Tinggi juga setuju bahawa ketentuan Perjanjian tahun 1815 dan Undang-Undang Tambahan lain mengenai zon bebas di Upper Savoy dan daerah Gex tidak lagi sesuai dengan keadaan sekarang, dan itu adalah untuk Perancis dan Switzerland untuk perjanjian bersama-sama dengan tujuan untuk menyelesaikan di antara mereka status wilayah ini dalam keadaan yang dianggap sesuai oleh kedua-dua negara.

LAMPIRAN.
Saya

Majlis Persekutuan Switzerland telah memberitahu Pemerintah Perancis pada 5 Mei 19l9, bahawa setelah meneliti ketentuan Artikel 435 mengenai syarat-syarat Damai yang disampaikan kepada Jerman oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu dengan semangat persahabatan yang tulus, dengan senang hati telah sampai pada kesimpulan bahawa adalah mungkin untuk mendapatkannya di bawah syarat dan tempahan berikut:

(I) Zon Haute-Savoie yang dinetralkan:

(a) Akan difahami bahawa selagi Kamar Persekutuan belum meratifikasi kesepakatan antara kedua-dua Pemerintah mengenai pembatalan ketetapan berkenaan dengan zon Savoy yang dinetralkan, tidak ada yang akan diselesaikan secara pasti, di satu pihak atau yang lain, berkenaan dengan perkara ini.

(b) Persetujuan yang diberikan oleh Pemerintah Swiss untuk membatalkan ketentuan yang disebutkan di atas mengandaikan, sesuai dengan teks yang diadopsi, pengakuan atas jaminan yang dirumuskan untuk memihak kepada Switzerland oleh Perjanjian I8I5 dan khususnya oleh Deklarasi November 20, 18I5.

(c) Perjanjian antara Pemerintah Perancis dan Swiss untuk pembatalan ketentuan yang disebutkan di atas hanya akan dianggap sah jika Perjanjian Damai memasukkan Artikel ini dalam kata-katanya sekarang. Sebagai tambahan, Para Pihak dalam Perjanjian Perdamaian harus berusaha untuk mendapatkan persetujuan dari kuasa-kuasa penandatangan Perjanjian I8I5 dan Deklarasi 20 November, I8I5, yang bukan penandatangan Perjanjian Perdamaian ini.

(2) Zon bebas Haute-Savoie dan daerah Gex:

(a) Majlis Persekutuan membuat penekanan paling nyata terhadap tafsiran yang akan diberikan kepada mana-mana Sekutu atau Gabungan perenggan terakhir dari Artikel di atas untuk dimasukkan dalam Perjanjian Damai, yang menyatakan bahawa "ketentuan Perjanjian 1815 dan tindakan tambahan lain mengenai zon bebas Haute-Savoie dan daerah Gex tidak lagi sesuai dengan keadaan sekarang. " Majlis Persekutuan tidak mahu penerimaannya dari kata-kata di atas membawa kepada kesimpulan bahawa ia akan menyetujui penindasan sistem yang bertujuan untuk memberi wilayah jiran manfaat rejim khas yang sesuai dengan keadaan geografi dan ekonomi dan yang telah diuji dengan baik.

Menurut pendapat Majlis Persekutuan, persoalannya bukanlah pengubahsuaian sistem pabean zon seperti yang ditetapkan oleh Perjanjian yang disebutkan di atas, tetapi hanya peraturan dengan cara yang lebih sesuai dengan keadaan ekonomi pada masa sekarang dari syarat-syarat pertukaran barang antara wilayah yang dimaksudkan. Majlis Persekutuan telah dipimpin untuk membuat pemerhatian sebelumnya dengan memperhatikan rancangan Konvensyen mengenai perlembagaan zon masa depan yang dilampirkan pada catatan 26 April dari Pemerintah Perancis. Semasa membuat keraguan di atas, Majlis Persekutuan menyatakan kesediaannya untuk meneliti dengan semangat yang paling ramah apa-apa cadangan yang mungkin difikirkan sesuai oleh Kerajaan Perancis untuk membahas perkara ini.

(b) Diakui bahawa ketetapan Perjanjian 1815 dan tindakan tambahan lainnya yang berkaitan dengan zon bebas akan tetap berlaku hingga pengaturan baru dibuat antara Perancis dan Swiss untuk mengatur masalah di wilayah ini.

II.

Pemerintah Perancis telah menyampaikan kepada Pemerintah Swiss, pada 18 Mei 19I9, catatan berikut sebagai jawaban atas komunikasi yang dinyatakan dalam perenggan sebelumnya:

Dalam catatan bertarikh 5 Mei, Legasi Swiss di Paris cukup baik untuk memberitahu Pemerintah Republik Perancis bahawa Kerajaan Persekutuan mematuhi Artikel yang dicadangkan untuk dimasukkan dalam Perjanjian Damai antara Kerajaan Sekutu dan Bersekutu dan Jerman.

Pemerintah Perancis telah memperhatikan dengan senang hati kesepakatan yang dicapai, dan, atas permintaan mereka, Artikel yang diusulkan, yang telah diterima oleh Pemerintah Sekutu dan Bersekutu, telah dimasukkan di bawah No. 435 dalam kondisi Perdamaian yang disampaikan kepada Orang Plenipotensi Jerman

Pemerintah Switzerland, dalam catatan mereka pada 5 Mei mengenai perkara ini telah menyatakan pelbagai pandangan dan penolakan.

Mengenai pemerhatian yang berkaitan dengan zon bebas Haute-Savoie dan distrik Gex, Pemerintah Perancis mendapat kehormatan untuk memperhatikan bahwa ketentuan Pasal 435 perenggan terakhir sangat jelas sehingga maksudnya tidak dapat disalahpahami, terutama jika hal itu menunjukkan bahwa tidak ada Kuasa lain melainkan Perancis dan Switzerland pada masa akan datang akan tertarik dengan persoalan itu.

Pemerintah Perancis, di pihak mereka, ingin melindungi kepentingan wilayah-wilayah Perancis yang bersangkutan, dan, dengan tujuan itu, memandangkan keadaan khusus mereka, mereka mengingat keinginan untuk memastikan mereka suatu rezim pabean yang sesuai dan menentukan, dalam cara yang lebih sesuai dengan keadaan sekarang, kaedah pertukaran antara wilayah ini dan wilayah Swiss yang berdekatan, sambil mengambil kira kepentingan timbal balik dari kedua-dua wilayah.

Hal ini difahami bahawa ini sama sekali tidak boleh menjejaskan hak Perancis untuk menyesuaikan garis adat istiadatnya di wilayah ini sesuai dengan perbatasan politiknya, seperti yang dilakukan di bahagian lain dari wilayah wilayahnya, dan seperti yang telah dilakukan oleh Switzerland sejak dulu lagi. sempadannya sendiri di rantau ini.

Pemerintah Perancis dengan senang hati memperhatikan mengenai hal ini dalam apa persahabatan pemerintah Swiss mengambil kesempatan ini untuk menyatakan kesediaan mereka untuk mempertimbangkan setiap cadangan Perancis yang berurusan dengan sistem itu sebagai pengganti rejim zon bebas yang sekarang, yang mana pihak Perancis Kerajaan berhasrat untuk merumuskan dengan semangat ramah yang sama.

Selain itu, Pemerintah Perancis tidak ragu-ragu bahawa pemeliharaan sementara rezim 18I5 mengenai zona bebas yang disebut dalam perenggan catatan di atas dari Swiss Legation pada 5 Mei, yang tujuannya adalah untuk memberikan peralihan dari rejim ini kepada rejim konvensional, tidak akan menyebabkan penangguhan dalam mewujudkan situasi baru yang telah dirasakan perlu oleh kedua-dua Kerajaan. Ucapan ini juga berlaku untuk pengesahan oleh Dewan Federal, yang dibahas dalam perenggan I (a), nota Swiss pada 5 Mei, di bawah judul "Zona netral dari Haute-Savoie."

PERKARA 292.

Para Pihak Tinggi menyatakan dan mencatat bahwa mereka telah memperhatikan Perjanjian yang ditandatangani oleh Pemerintah Republik Perancis pada 17 Julai 1918, dengan Yang Mulia Putera Monaco menentukan hubungan antara Perancis dan Kerajaan.

PERKARA 293.

Pihak-pihak yang Tinggi setuju bahawa, jika tidak ada kesepakatan selanjutnya yang bertentangan, Ketua Suruhanjaya yang ditubuhkan oleh Perjanjian ini akan sekiranya terjadi persamaan suara berhak mendapat suara kedua.

PERKARA 294.

Kuasa Bersekutu dan Bersekutu sepakat bahawa di mana misi keagamaan Kristian dikendalikan oleh masyarakat Bulgaria atau orang-orang di wilayah yang menjadi milik mereka, atau yang mana pemerintah dipercayakan kepada mereka sesuai dengan Perjanjian ini, harta yang dimiliki oleh misi atau misi ini , termasuk syarikat perdagangan yang keuntungannya dikhaskan untuk menyokong misi, akan terus dikhaskan untuk tujuan dakwah. Untuk memastikan pelaksanaan yang sewajarnya dilakukan ini, Kerajaan Sekutu dan Bersekutu akan menyerahkan harta tersebut kepada dewan pengawas yang dilantik oleh atau diluluskan oleh Pemerintah dan terdiri dari orang-orang yang memegang kepercayaan Misi yang harta mereka terlibat.

Kerajaan Bersekutu dan Bersekutu, sambil terus menjaga sepenuhnya kawalan terhadap individu yang dilakukan oleh Misi, akan melindungi kepentingan Misi tersebut.

Bulgaria, dengan memperhatikan perjanjian di atas, setuju untuk menerima semua pengaturan yang dibuat atau dibuat oleh Kerajaan Sekutu atau Bersekutu yang berkenaan untuk menjalankan tugas misi atau pertubuhan perdagangan tersebut dan mengetepikan semua tuntutan bagi pihak mereka.

PERKARA 295.

Tanpa menjejaskan ketentuan Perjanjian ini, Bulgaria berjanji untuk tidak mengemukakan secara langsung atau tidak langsung terhadap Kekuatan Sekutu atau Bersekutu, penandatangan Perjanjian ini, setiap tuntutan uang berdasarkan peristiwa yang berlaku pada bila-bila masa sebelum berlakunya sekarang Perjanjian.

Ketentuan ini akan dilarang sepenuhnya dan akhirnya semua tuntutan sifat ini, yang kemudiannya akan dipadamkan, siapa pun yang berkepentingan.

PERKARA 296.

Bulgaria menerima dan mengakui sebagai sah dan mengikat semua keputusan dan perintah mengenai kapal Bulgaria dan barang-barang Bulgaria dan semua pesanan yang berkaitan dengan pembayaran biaya yang dibuat oleh Mahkamah Hadiah mana-mana pihak Berikat atau Bersekutu, dan berjanji untuk tidak mengemukakan tuntutan yang timbul daripada keputusan atau perintah tersebut atas nama mana-mana warganegara Bulgaria.

Kuasa Bersekutu dan Bersekutu berhak untuk memeriksa sedemikian rupa sehingga mereka dapat menentukan semua keputusan dan perintah Mahkamah Hadiah Bulgaria, sama ada yang mempengaruhi hak milik warganegara Kuasa tersebut atau Kuasa neutral. Bulgaria setuju untuk memberikan salinan semua dokumen yang merupakan catatan kes, termasuk keputusan dan perintah yang dibuat, dan untuk menerima dan memberi kesan kepada cadangan yang dibuat setelah pemeriksaan kes tersebut.

Dengan tujuan untuk meminimumkan kerugian yang timbul dari tenggelamnya kapal dan muatan dalam masa perang dan untuk memudahkan pemulihan kapal dan muatan yang dapat diselamatkan dan penyesuaian tuntutan swasta yang timbul sehubungan dengan itu, Pemerintah Bulgaria melakukan untuk membekalkan semua maklumat yang ada di tangan mereka yang mungkin memberi bantuan kepada Pemerintah Kuasa Bersekutu dan Bersekutu atau kepada warganegara mereka berkenaan dengan kapal yang karam atau rosak oleh tentera laut Bulgaria selama tempoh permusuhan.

PERJANJIAN PRESENT, dalam Bahasa Perancis, Bahasa Inggeris, dan Bahasa Itali, akan disahkan. Sekiranya terdapat perbezaan, teks Perancis akan berlaku, kecuali di Bahagian I (Perjanjian Liga Bangsa-Bangsa) dan XII (Buruh), di mana teks Perancis dan Inggeris sama kuatnya.

Deposit ratifikasi hendaklah dibuat di Paris secepat mungkin.

Kuasa di mana kerusi Pemerintah berada di luar Eropah hanya berhak untuk memberitahu Pemerintah Republik Perancis melalui wakil diplomatik mereka di Paris bahawa pengesahan mereka telah diberikan; sekiranya demikian mereka mesti menghantar instrumen pengesahan secepat mungkin.

Prok verbal pertama mengenai deposit ratifikasi akan dibuat segera setelah Perjanjian itu disahkan oleh Bulgaria di satu pihak, dan oleh tiga pihak Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama di pihak lain.

Dari tarikh prasyarat lisan pertama ini, Perjanjian akan berkuat kuasa antara Pihak-pihak Tinggi yang telah mengesahkannya. Untuk penentuan semua jangka waktu yang ditentukan dalam Perjanjian ini tarikh ini akan menjadi tarikh berlakunya Perjanjian ini.

Dalam semua aspek lain, Perjanjian akan berkuat kuasa untuk setiap Kuasa pada tarikh deposit pengesahannya.

Kerajaan Perancis akan mengirimkan kepada semua kuasa penandatangan salinan proksi-verbaux dari deposit ratifikasi yang disahkan.

SETIAP KEBERANIAN, para Penolong Kuat yang disebut di atas telah menandatangani Perjanjian ini.

Selesai di Neuilly-sur-Seine, hari kedua puluh tujuh November, seribu sembilan ratus sembilan belas, dalam satu salinan yang akan tetap disimpan di arkib Republik Perancis, dan salinannya yang disahkan akan dihantar ke masing-masing Kuasa Penandatangan.

(L. S.) FRANK L. POLK.
(L. S.) HENRY WHITE.
(1 .. S.) TASKER H. BLISS.
(L. S.) CECIL HARMSWORTH.
(L. S.) MATA A. CROWE.
(L. S.) GEORGE H. PERLEY.
(L. S.) IKAN ANDREW.
(L. S.) THOMAS MACKENZIE. (L. S.) R. A. BLANKENBERG.
(L. CROWE. S.) G. CLEMENCEAU. S.) S. PICHON.
(L. S.) L. -L. KLOTZ.
(L. S.) ANDRE TARDIEU.
(L. S.) JULES CAMBON.

(L. S.) GUGLIELMO MARCONI.
(L. DE MARTINO.
(L. S.) K. MATSUI.
(L. S.) J. VAN DEN HEUVEL.
(L. S.) ROLIN-JAEQUEMYNS.
(L. S.) VIKYUIN WELLINGTON KOO.

(L. S.) RAFAEL MARTINEZ ORTIZ.
(L. S.) ELEFTHERIOS VENIZELOS.
(L. S.) N. POLITIS.
(L. S.) M. RUSTEM HAIDAR.
(L. S.) AOUNI ABDUL-HADI.

(L. GRABSKI (L- S.) ST PATEK.
(L- S.) AFFONSO COSTA.
(L. S.) JAYME BATALHA REIS.

(L. S.) NIK. P. PACHITCH.
(L- S.) DR. TRUMBIK ANTE.
(L. S.) DR. ZOLGER IVAN.
(L- S.) CHAROON.
(L. EDVARD BENES.
(L. S.) STEFAN OSUSKY.
(L- S.) AL. STAMBOLIISKI

PROTOKOL.

Dengan tujuan untuk menunjukkan dengan tepat syarat-syarat di mana peruntukan tertentu dari Perjanjian tarikh genap harus dilaksanakan, disepakati oleh Pihak-pihak Tinggi untuk:

(I) Daftar orang yang akan diserahkan kepada Pemerintah Sekutu dan Bersekutu oleh Bulgaria di bawah perenggan kedua Artikel 118 akan disampaikan kepada Pemerintah Bulgaria dalam waktu satu bulan sejak berlakunya Perjanjian ini;

(2) Prosiding akan diambil terhadap orang-orang yang telah melakukan kesalahan yang dapat dihukum dalam pembubaran harta benda Bulgaria, dan Sekutu dan Kuasa Bersekutu akan menyambut baik maklumat atau bukti yang dapat diberikan oleh Pemerintah Bulgaria mengenai hal ini.

Selesai dalam bahasa Perancis, dalam bahasa Inggeris dan dalam bahasa Itali, yang mana teks Perancis akan berlaku sekiranya berlaku perbezaan, di Neuilly-sur-Seine, hari kedua puluh tujuh November, seribu sembilan ratus sembilan belas

FRANK L. POLK.
PUTIH HENRY.
TASKER H. BLISS.
CECIL HARMSWORTH.
MATA A. CROWE.
GEORGE H. PERLEY.
IKAN ANDREW.
THOMAS MACKENZIE R. BLANKENBERG.

MATA A. CROWE.
G. CLEMENCEAU.
S. PICHON.
LL. KLOTZ.
ANDRE TARDIEU.
CAMBON JULES.

GUGLIELMO MARCONI.
G. DE MARTINO.
K. MATSUI.
J. VAN DEN HEUVEL.
ROLIN-JAEQUEMYNS.
VIKYUIN WELLINGTON KOO.

RAFAEL MARTINEZ ORTIZ.
ELEFTHERIOS VENIZELOS.
N. POLITIS.
M. RUSTEM HAIDAR.
AOUNI ABDUL-HADI.
L. GRABSKI ST. PATEK.
AFFONSO COSTA.
JAYME BATALHA REIS.

NIK. PACHITCH.
DR ANTE TRUMBIC.
DR IVAN ZOLGER.
CHAROON.
DR. EDVARD BENES STEFAN OSUSKY.
AL. STAMBOLIISKI.



Perjanjian Neuilly / Mukadimah

Teks rasmi dalam Bahasa Inggeris: [1920] UKTS 5 (Cmd. 522) [1920] ATS 4.
Versi ini disusun dari versi yang diterbitkan oleh Institut Maklumat Perundangan Australasian, dan Perpustakaan Universiti Brigham Young.

BAHAWASANYA atas permintaan Pemerintah Kerajaan Bulgaria, sebuah pemberontakan diberikan kepada Bulgaria pada 29 September 1918 oleh Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu agar Perjanjian Damai dapat disimpulkan, dan

DI MANA Sekutu dan Kuasa Bersekutu sama-sama berhasrat agar perang di mana beberapa pihak di antaranya terlibat secara berturut-turut, secara langsung atau tidak langsung, terhadap Bulgaria, dan yang bermula dalam pengisytiharan perang terhadap Serbia pada 28 Julai 1914 oleh Austria-Hungaria, dan di permusuhan yang dibuka oleh Bulgaria terhadap Serbia pada 11 Oktober 1915, dan dilakukan oleh Jerman dalam persekutuan dengan Austria-Hungaria, dengan Turki dan dengan Bulgaria, harus digantikan oleh Perdamaian yang tegas, adil dan tahan lama,

UNTUK TUJUAN INI Pihak-Pihak Berkontrak Tinggi telah melantik sebagai Penolong mereka:

Yang telah menyampaikan kuasa penuh mereka dalam bentuk yang baik dan wajar telah bersetuju seperti berikut:

Sejak berlakunya Perjanjian ini, keadaan perang akan berakhir.

Sejak saat itu, dan tunduk pada ketentuan Perjanjian ini, hubungan rasmi akan terjalin antara Sekutu dan Kuasa Bersekutu dan Bulgaria.


Persidangan Keamanan Paris, 1919

Perjanjian perdamaian dengan Jerman mengakhiri fasa utama perang yang berlangsung selama 51 bulan, menjadi luas di seluruh dunia, dan memusnahkan atau mengubah keadaan di mana hubungan formal wujud antara pemerintah negara-negara yang bersangkutan. Persidangan Damai Paris menghadapi tugas untuk menjalin semula hubungan antara pihak yang berperang dengan perjanjian damai dengan lima negara yang dikuasai gencatan senjata: Austria, Bulgaria, Jerman, Hungaria, dan Turki.

Persidangan itu adalah forum di mana syarat-syarat perjanjian damai dengan Jerman, Austria, Bulgaria, Hungaria, dan Turki diuraikan, dipersetujui, dan ditandatangani. Persidangan bermula pada 12 Januari 1919. Persidangan dalam arti luas berakhir dengan menandatangani perjanjian damai dengan Turki pada 10 Ogos 1920. Dalam pengertian yang lebih sempit, persidangan ditutup dengan mesyuarat Majlis Menteri-menteri Luar Negeri mengenai 21 Januari 1920, dengan proses selanjutnya yang hanya berkaitan dengan pemerintah yang berminat secara langsung. Secara umum, corak prosedur adalah persidangan para pemenang untuk menggubal syarat-syarat yang harus diikat oleh negara-negara yang dikalahkan, diikuti dengan tempoh di mana perwakilan negara-negara terakhir hadir untuk rundingan bertulis mengenai syarat-syarat muktamad. Sehingga 7 Mei 1919, ketika Syarat-syarat Kedamaian diserahkan kepada delegasi Jerman, persidangan itu adalah persidangan perdamaian awal kumpulan pemenang setelah dua peringkat persidangan bertindih berkenaan dengan negara-negara musuh yang berbeza.

Oleh itu, penganjuran persidangan damai berpusat pada pengaturan yang dibuat oleh kumpulan pemenang untuk menghuraikan syarat mereka. Dalam bentuk semua perjanjian damai adalah dua hala, menjadi instrumen di mana banyak "pihak pertama" termasuk semua pejuang yang telah memasuki perang melawan masing-masing negara musuh masing-masing, yang merupakan pihak tunggal dari "bahagian kedua perjanjian" "

Persidangan damai itu diatur oleh perwakilan Amerika Syarikat, Kerajaan Britain, Perancis, Itali, dan Jepun, yang kemudian ditetapkan sebagai "Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama". Peraturan prosedur persidangan perdamaian awal (Hubungan Luar Negeri, Persidangan Perdamaian Paris, 1919, iii, 172) [Halaman 4] menentukan keanggotaan dan sejauh mana perwakilan dalam ketentuan berikut:

"Persidangan yang dipanggil dengan tujuan untuk menetapkan syarat-syarat perdamaian, pertama-tama oleh pendahuluan perdamaian dan kemudian oleh Perjanjian Perdamaian yang pasti, akan merangkumi wakil-wakil dari Kuasa-kuasa Bersekutu Bersekutu atau Bersekutu.

“Kuasa-kuasa yang berperang dengan kepentingan umum (Amerika Syarikat, Kerajaan Inggeris, Perancis, Itali, Jepun) akan menghadiri semua sesi dan komisen.

“Kuasa-kuasa yang berperang dengan kepentingan khusus (Belgia, Brazil, Dominion British dan India, China, Cuba, Yunani, Guatemala, Hayti, Hedjaz, Honduras, Liberia, Nikaragua, Panama, Poland, Portugal, Roumania, Serbia, Siam, Republik Czech-Slovak) akan menghadiri sesi di mana soalan-soalan yang berkaitan dengannya dibincangkan.

"Kuasa yang memutuskan hubungan diplomatik dengan musuh Powers (Bolivia, Ecuador, Peru, Uruguay) akan menghadiri sesi di mana soalan-soalan menarik mereka akan dibincangkan.

"Kekuatan dan Negara-negara netral dalam proses pembentukan harus, setelah dipanggil oleh Kuasa dengan kepentingan umum, didengar, baik secara lisan atau bertulis, pada sesi-sesi yang dikhaskan untuk pemeriksaan pertanyaan-pertanyaan di mana mereka bersangkutan secara langsung, dan hanya dalam hal demikian. berkenaan dengan soalan-soalan itu. "

  • Kuasa Bersekutu dan Bersekutu Utama - Pemerintah Amerika Syarikat, Kerajaan Inggeris, Perancis, Itali, dan Jepun.
  • Kuasa Bersekutu Utama - Kerajaan Empayar Inggeris, Perancis, Itali, dan Jepun.
  • Kuasa Bersekutu dan Bersekutu - Semua negeri selain Jerman yang menandatangani perjanjian damai dengan Jerman.
  • Kuasa Bersekutu —Negara selain Amerika Syarikat dan Jerman yang menandatangani perjanjian damai dengan Jerman atau negara-negara yang bertindak untuk kumpulan tersebut atau hanya Kuasa Bersekutu Utama.

Untuk mencapai kesepakatan yang akan mewakili kesepakatan dan kerana jumlah, besarnya, dan kerumitan pertanyaan yang akan diputuskan, satu siri komisen dan komite telah dibentuk untuk semua tugas eksplorasi ditugaskan. Satu-satunya senarai anggota badan ini seperti yang ada pada 1 April 1919 menempati 90 halaman (ibid., 1919, iii, 1). Mengikut sifat tugas mereka, mereka adalah wakil atau ahli dalam keahlian.

Penguasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu menguruskan kerja jawatankuasa yang luas melalui pertemuan Presiden Amerika Syarikat, yang mengetuai Suruhanjaya Amerika untuk Merundingkan Damai, dan ketua empat perwakilan utama yang lain. Mereka bertemu dengan menteri-menteri mereka untuk urusan luar negeri sebagai Majlis Tertinggi dari 12 Januari hingga 24 Mac 1919, yang lebih dikenali sebagai Majlis Sepuluh sehingga Presiden Wilson berangkat pada 14 Februari. Sehingga dia kembali pada 24 Mac dan sehingga penandatanganan perjanjian perdamaian dengan Jerman, keputusan pasti dibuat oleh Majlis Empat, di mana wakil Jepun tidak mengambil bahagian. Ia adalah majlis lima ketika Jepun diwakili. Dari 27 Mac hingga 25 Jun 1919, Majlis Menteri Luar Negeri - Majlis Lima - mengambil keputusan dalam wewenang mereka. Majlis Tertinggi muncul semula setelah pemergian terakhir Presiden Wilson. Di dalamnya ketua-ketua lima Kerajaan atau menteri-menteri luar negeri mengendalikan perniagaan dari 1 Julai 1919 hingga 10 Januari 1920, Amerika Syarikat diwakili secara berterusan dan bertanggungjawab hingga 9 Disember 1919. Segera setelah perjanjian damai dengan Jerman berkuat kuasa wakil-wakil Kuasa Sekutu Utama bertemu sebagai Majlis Ketua-ketua Kerajaan atau Majlis Menteri-menteri Luar Negeri dari 10 hingga 21 Januari 1920. Yang terakhir ini diikuti oleh Persidangan Duta Besar, tetapi selewat-lewatnya di London persidangan Mac-April 1921, mesyuarat ketua-ketua Kerajaan sering dipanggil perhimpunan Majlis Tertinggi. Lebih-lebih lagi, tajuk berbeza dalam catatan dalam bahasa Perancis dan Inggeris.

Bagaimanapun badan utama persidangan perdamaian ini diatur, menjadi tanggungjawabnya untuk membuat keputusan mengenai laporan komisi atau jawatankuasa dan pembentangan perwakilan nasional. Ini terkandung dalam artikel formal yang disusun oleh wakil-wakil Kuasa Sekutu dan Bersekutu dan kemudian diserahkan sebagai Syarat Keamanan kepada negara-negara yang kalah dalam sesi pleno persidangan perdamaian. Rundingan bertulis berikutnya menentukan teks akhir perjanjian damai, yang ditandatangani oleh semua pihak yang berminat. Persoalan penyelesaian yang paling penting ditentukan pada peringkat awal persidangan damai.

Pada saat Persyaratan Damai Jerman siap, masalah utama dari penyelesaian damai telah diberikan penyelesaian, dan masih berlaku untuk menerapkan prinsip-prinsip yang diterapkan pada situasi tertentu [halaman 6] negara-negara bekas musuh. Empat perjanjian perdamaian yang berlaku tidak hanya serupa bentuknya tetapi sama, mutatis mutandis, di sepanjang sebahagian besar teks mereka (lihat jadual perbandingan, hlm. 36). Kira-kira 290 dari 381 artikel, serta 8 lampiran, perjanjian damai dengan Austria mengulangi ketentuan perjanjian dengan Jerman. Perjanjian dengan Hungary lebih kurang dan dengan Bulgaria agak kurang daripada pinjaman dari peruntukan yang berlaku untuk Jerman.

  • Jerman. "Syarat Kedamaian" disampaikan kepada perwakilan Jerman pada pertemuan pleno pada 7 Mei 1919. Rundingan bertulis beberapa lama kemudian. "Pemerhatian mengenai Keadaan Damai" diserahkan oleh delegasi Jerman pada 29 Mei, dan "Balasan Kuasa Sekutu dan Bersekutu" disampaikan pada 16 Juni. Krisis kabinet Jerman dan korespondensi tajam dalam bentuk ultimatum membawa delegasi baru ke Versailles untuk menandatangani perjanjian pada 28 Jun, ulang tahun kelima pembunuhan Archduke Ferdinand dari Austria. Pengesahan Jerman diserahkan pada 12 Julai, tetapi ketidakpastian mengenai niat Amerika Syarikat menangguhkan permulaan perjanjian itu, tanpa Amerika Syarikat, sehingga 10 Januari 1920.
  • Austria. Delegasi Austria dipanggil untuk 2 Juni 1919, menerima "Syarat-syarat Kedamaian" pada 20 Juli, dan menyerahkan "Pemerhatian" mereka pada 6 Ogos. Perjanjian damai itu ditandatangani di Saint-Germain-en-Laye pada 10 September , 1919, berkuat kuasa pada 16 Julai 1920.
  • Bulgaria. Delegasi Bulgaria menerima "Syarat-syarat Kedamaian" pada 19 September 1919 dan membuat "Pemerhatian" mereka pada 25 Oktober. Perjanjian perdamaian ditandatangani di Neuilly-sur-Seine pada 27 November, mulai berlaku pada 9 Ogos 1920.
  • Hungary. "Syarat Kedamaian" Hungarian bertarikh 15 Januari 1920, dan "Pemerhatian" mereka diserahkan pada 20 Februari. Perjanjian perdamaian dalam bentuk akhir diserahkan kepada warga Hungaria pada 6 Mei dan ditandatangani oleh mereka di Trianon pada 4 Jun, 1920, berkuat kuasa pada 26 Julai 1921.
  • Turki. Perjanjian perdamaian dengan Turki adalah instrumen utama persidangan terakhir yang akan disimpulkan. Hanya tentatif persiapan untuk membuat perjanjian ini dengan pertempuran terakhir yang telah dikalahkan ketika perjanjian damai dengan Jerman dikuatkuasakan pada 10 Januari 1920. “Syarat-syarat [Perdamaian] digubal di London di 69 pertemuan antara 12 Februari dan 10 April dan di San Remo dalam 17 pertemuan antara 18 hingga 26 April, dan dihantar kepada wakil Turki pada 11 Mei. "Pemerhatian" mereka pada 25 Jun dipertimbangkan di Spa pada 7 Julai, dan "Balas" "Bertarikh 16 Julai. Perjanjian yang telah selesai ditandatangani di Sevres pada 10 Ogos 1920 tetapi tidak berkuatkuasa. Perdamaian dengan Turki akhirnya disimpulkan oleh 17 instrumen yang dirundingkan di persidangan Lausanne pada tahun 1923, perjanjian utama yang ditandatangani pada 24 Julai 1923, dan mulai berkuatkuasa pada 6 Ogos 1924.

Jadual waktu dan tahap akhir penyelesaian itu sendiri dipengaruhi oleh ketidakpastian mengenai kedudukan yang akan diambil oleh Amerika Syarikat. Tanpa menunggu penyertaan Amerika Syarikat, mungkin saja perjanjian perdamaian dengan Jerman akan diberlakukan pada pertengahan Oktober 1919, dengan mempercepat langkah-langkah sehubungan dengan bagian lain dari keseluruhan penyelesaian. Majlis Tertinggi menasihatkan perwakilan Jerman pada 1 November untuk bersiap sedia untuk menghadiri upacara menguatkuasakan perjanjian itu setelah diberitahu lima hari, dan ia dihitung pada 10hb. Pengundian buruk terhadap perjanjian oleh Senat Amerika Syarikat pada 19 November menyebabkan penangguhan hingga 1 Disember. Kemudian timbul pertikaian dengan perwakilan Jerman sama ada beberapa pengubahsuaian perjanjian itu tidak boleh berlaku "sebagai ganti rugi atas ketiadaan perwakilan Amerika pada komisen " Masalah meletakkan perjanjian untuk Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama tanpa "Kuasa Bersekutu" membimbangkan Majlis Tertinggi sehingga 9 Januari 1920. Prosedur-lisan yang diperlukan untuk deposit pertama ratifikasi dilaksanakan pada hari berikutnya.

Dengan adanya persidangan perdamaian yang sedang dibubarkan pada saat berlakunya perjanjian damai dengan Jerman, Jawatankuasa sementara untuk Menyelaras Tafsiran dan Pelaksanaan Fasal Perjanjian Dengan Jerman bukan lagi saluran tindakan yang sesuai. Perwatakan sementara itu dimengerti atas kebenarannya oleh Majlis Tertinggi pada 2 Juli 1919, dan jawatankuasa itu menumpukan perhatian awalnya kepada penciptaan organ yang terus berlanjutan yang dapat diberi wewenang untuk menyampaikan pertanyaan-pertanyaan semasa.

Organ ini adalah Persidangan Duta Besar, yang memainkan peranan utama bagi Sekutu dan Kuasa Bersekutu setelah perjanjian damai dengan Jerman, Austria, Bulgaria, dan Hungaria mulai berlaku. Itu berawal dari usul Amerika yang dikemukakan oleh rekomendasi bertarikh 23 Julai 1919 yang dibuat oleh Jawatankuasa Pelaksana Klausa Perjanjian kepada Majlis Tertinggi dewan persidangan damai. Rancangan tersebut telah disetujui oleh Majlis Tertinggi pada 28 Julai dan diperintahkan untuk dilaksanakan oleh Majlis Tertinggi dengan resolusi 13 Disember.

Majlis Menteri Luar Negeri pada 21 Januari 1920 memutuskan untuk memanggil komite yang dibentuk oleh resolusi itu sebagai "Persidangan Duta Besar" dan melaburkan Duta mereka di Paris dengan "kuasa penuh" yang dipegang oleh Majlis Tertinggi, kecuali bahwa badan itu tidak diberi bidang kuasa atas persoalan yang timbul dari perjanjian damai dengan Turki. Seperti yang akhirnya ditentukan, fungsi-fungsi Konferensi Duta Besar merangkumi pertanyaan-pertanyaan mengenai penafsiran dan pelaksanaan perjanjian damai, "kecuali yang dipercayakan oleh mereka kepada Liga Bangsa-Bangsa, atau kepada Suruhanjaya Reparasi, yang berfungsi untuk ketenteraan, tentera laut dan kawalan udara dan untuk tebing kiri Rhine atau organ kekal lain dengan watak yang sama ”. Persidangan ini mengadakan pertemuan pertama pada 26 Januari 1920 dan mengambil 2.957 resolusi pada 327 sesi tetap hingga 30 Mac 1931. Ia diadakan di Quai d'Orsay di Paris. Belgia diterima untuk pertanyaan Belgia setelah Mac 1920. Perwakilan Perancis mempengerusikan, dan Duta Besar Britain, Itali, dan Jepun duduk sebagai anggota, dengan Duta Besar Amerika Syarikat sebagai "pemerhati" sebentar-sebentar.

Bekerjasama dengan persidangan itu ialah Jawatankuasa Tentera Bersekutu "Versailles", yang menangani persoalan ketenteraan mengenai pelaksanaan perjanjian tersebut, berdasarkan keputusan para Ketua Pemerintah pada 13 Disember 1919, hingga pembubarannya dari 16 Mac 1931. The persidangan mempunyai bantuan lain. Ia meminta penasihat angkatan laut dari empat kekuatan utama untuk mendapatkan nasihat dan laporan, dan menubuhkan Jawatankuasa Geografi Teknis untuk membantunya dengan merujuk kepada persempadanan dan pertanyaan wilayah. Sebuah Jawatankuasa Teknikal untuk Laluan Kereta Api, sebuah Jawatankuasa Kewangan, dan sebuah Jawatankuasa Penyunting melayani persidangan di bidang masing-masing.

Tindakan Persidangan Duta Besar diambil dalam empat bentuk: (1) Ketetapan, keputusan yang efektif tanpa banding yang hanya dapat disoal oleh Pemerintah yang diwakili dalam pernyataan persidangan (2), tindakan yang lebih serius yang melibatkan dasar umum mantan -sekutu bersekutu (3) protokol, yang ditandatangani oleh Duta Besar dan kuasa penuh negara, dengan pertanyaan mengenai penerapan perjanjian diatur (4) procès-verbaux (minit) mesyuarat mereka.


Perjanjian Neuilly, dan Protokol Amerika Syarikat, Empayar Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun. - Sejarah

Catatan untuk Bahagian V, Bahagian II, Artikel 181 hingga 197

Klausa tentera perjanjian damai menyingkirkan Jerman dari persaingan persenjataan tentera laut yang berlaku sebelum perang 1914-18. Dalam tempoh itu, Great Britain telah berusaha mempertahankan "standard dua kuasa". Pada 17 Mac 1920, Lord of the Admiralty yang pertama mengumumkan "satu-satu standard" (House of Commons, Debates, 5th series, 126, col. 2301). Dalam alamat itu dia berkata:

"Kami sangat beruntung dalam kenyataan bahawa satu-satunya angkatan laut yang memiliki kekuatan kita sendiri adalah Amerika Syarikat, dengan siapa kita bersekutu sedemikian rupa sehingga idea persaingan dalam persenjataan antara kita adalah satu, secara sederhana, menjijikkan kepada kita semua dan kita di sini - dan saya bercakap sekarang, bukan hanya untuk Dewan Laksamana, tetapi juga untuk Kerajaan - berharap dan percaya bahawa jika ada persaingan antara Amerika Syarikat dan kita sendiri , kemungkinan untuk mengurangi margin kekuatan angkatan laut yang kita miliki di atas semua bangsa lain. Itulah asas dasar laut Kerajaan Yang Mulia. "

Pada 12 Mac 1921 dalam memorandum mengenai dasar tentera laut, Tuan Pertama Laksamana menyatakan:

"Anggaran hanya dapat didasarkan pada kebijakan, dan kebijakan angkatan laut Pemerintah, seperti yang diumumkan oleh pendahulunya, di Dewan [Commons], pada 17 Maret 1920, adalah untuk mempertahankan" satu kekuatan satu standard "- iaitu, tentera laut kita tidak boleh lebih rendah daripada kekuatan yang lain. "

Pengembangan angkatan laut yang hebat semasa perang meninggalkan warisan matériel yang melebihi keperluan pasca perang. Di Amerika Syarikat, ada pilihan yang kuat untuk mengurangkan perbelanjaan dengan membatasi persenjataan, yang dibuktikan dengan lulus resolusi kongres dan oleh ekspresi pendapat umum. Presiden memanggil Persidangan untuk Batasan Persenjataan Angkatan Laut, yang menghasilkan nisbah 5: 5: 3: 1.75: 1.75 untuk kapal modal dan kapal induk di armada Inggeris, Amerika Syarikat, Jepun, Perancis, dan Itali masing-masing. Perjanjian ini untuk pembatasan persenjataan tentera laut, ditandatangani di Washington pada 6 Februari 1922 (Siri Perjanjian 671 43 Stat. 1655 Perjanjian, Konvensyen, dll., 1923–37, iv, 4889), mula berkuat kuasa pada 17 Ogos 1923 dan ditetapkan untuk terus berlaku hingga 31 Disember 1936.

Pada tahun 1922 pertemuan yang diadakan di Roma, di bawah naungan Liga Bangsa-Bangsa, berusaha tanpa hasil untuk menerapkan prinsip-prinsip perjanjian Washington pada persenjataan tentera laut pada umumnya. Pada tahun 1925, Liga Bangsa-bangsa menubuhkan Suruhanjaya Persiapan untuk Persidangan Perlucutan Senjata dan pada tahun 1927, Presiden Amerika Syarikat memanggil di Geneva Persidangan untuk Pembatasan Persenjataan Angkatan Laut, yang bertujuan untuk menerapkan prinsip-prinsip perjanjian Washington untuk kategori lain kapal perang. Persidangan itu ditutup pada 24 Ogos 1927 tanpa mencapai tujuannya.

Sebagai kesinambungan usaha ini, perjanjian untuk pembatasan dan pengurangan persenjataan tentera laut ditandatangani di London pada 22 April 1930 dan mulai berkuat kuasa untuk Amerika Syarikat, Inggeris dan bahagian lain dari Kerajaan Britain, dan Jepun, pada Oktober 27, 1930 (Siri Perjanjian 830 46 Stat. 2858 Perjanjian, Konvensyen, dll., 1923–37, iv, 5268). Perjanjian ini memperuntukkan penggantian dan peraturan yang ditetapkan untuk menentukan pemindahan standard, dan memperuntukkan pembuangan kapal perang. Ini menetapkan batasan untuk kapal penjelajah, kapal perusak, dan kapal selam, yang sedikit berbeza dari nisbah yang diadopsi pada tahun 1922. Perjanjian, kecuali bahagian IV, berakhir pada 31 Disember 1936. Perancis dan Itali tidak menjadi pihak di dalamnya. Jepun, yang telah merasa tidak puas dengan nisbah 5: 3, memberikan pemberitahuan yang diperlukan selama dua tahun untuk menghentikan kedua-dua perjanjian 1922 dan 1930.

Sementara itu, Persidangan Suruhanjaya Persiapan untuk Pelucutan Senjata di Geneva telah menyusun draf konvensyen perlucutan senjata, yang diselesaikan pada 9 Disember 1930 untuk pertimbangan Persidangan Pengurangan dan Batasan Senjata, yang dibuka pada 2 Februari 1932. Dalam draf ini, prinsip-prinsip yang dipersetujui dalam perjanjian 1922 dan 1930 adalah asas dari bahagian yang dikhaskan untuk persenjataan tentera laut. Kedua-dua perjanjian itu mengawal nisbah antara kira-kira sembilan persepuluh persenjataan tentera laut dunia, dan penyesuaian prinsip-prinsip yang terlibat dengan kapal tentera laut dari semua 59 negara peserta tidak dianggap sebagai masalah yang pada dasarnya sukar, walaupun banyak persoalan teknikal dan kompleks menghormati persenjataan tentera laut dinaikkan. Kesukaran yang wujud yang dihadapi oleh Persidangan untuk Pengurangan dan Batasan Senjata yang berkaitan dengan persenjataan darat Eropah.

Pengecaman Jepun terhadap perjanjian 1922 dan 1930 pada bulan Disember 1934, yang berlaku pada 31 Disember 1936, mewujudkan situasi baru. Pada bulan Mac 1935 Jerman menambah komplikasi masalah persenjataan dengan tindakan unilateralnya dalam memperkenalkan wajib militer dan memulakan program persenjataan udara. Pada 18 Jun 1935, Inggeris membuat kesepakatan dengan Jerman yang secara permanen menetapkan kekuatan Angkatan Laut Jerman pada 35 persen dari kekuatan angkatan laut Komanwel Bangsa-bangsa Bersatu, yang diterapkan oleh kategori kapal perang, kecuali kapal selam, yang tidak melebihi 45 persen dari jumlah kapal Inggeris kecuali pemberitahuan sebelumnya dan perbincangan dengan, Kerajaan Inggeris telah terjadi (United Kingdom, Perjanjian Seri No. 22 (1935), Cmd. 4953).

Dengan tujuan untuk menyusun semula sistem kawalan untuk persenjataan angkatan laut yang ditetapkan dalam perjanjian 1922 dan 1930, sebuah persidangan diadakan di London, dari mana Jepun menarik diri. Perjanjian berikutnya untuk pembatasan persenjataan tentera laut di sana ditandatangani pada 25 Mac 1936 dan berkuatkuasa hingga 31 Disember 1942 untuk Amerika Syarikat, Perancis, dan Negara-negara Komanwel Britain (kecuali Kesatuan Afrika Selatan dan Ireland) pada 29 Julai 1937 (Siri Perjanjian No. 919 50 Stat. 1363 Perjanjian, Konvensyen, dll., 1923–37, iv, 5548). Perjanjian antara Inggeris dan Itali yang terdiri daripada protokol dan lampiran pertukaran nota, yang ditandatangani di Rom 16 April 1938, menguruskan beberapa fasa hubungan kedua-dua negara, di antaranya adalah penyertaan Itali pada perjanjian 25 Mac, 1936 (United Kingdom, Perjanjian Siri No. 31 (1938), Cmd. 5726), berkuatkuasa pada 2 Disember 1938.

Perjanjian tahun 1936 dibangun berdasarkan prinsip pembatasan kualitatif dan membatasi jumlah maksimum dan kaliber senjata dari beberapa kategori kapal sesuai dengan definisi perpindahan, kategori, dan usia kapal yang dipersetujui. Itu tidak memberikan batasan kuantitatif seperti perjanjian yang berakhir pada tahun 1922 dan 1930, tetapi juga memberikan pemberitahuan terlebih dahulu dan pertukaran informasi mengenai program bangunan dan pemerolehan.

Pada 17 Julai 1937, Inggeris menandatangani perjanjian dengan Pemerintah Jerman dan Union of Soviet Socialist Republics yang memperuntukkan pembatasan persenjataan tentera laut dan pertukaran maklumat mengenai pembinaan angkatan laut berdasarkan perjanjian 1936, dengan beberapa keraguan timbul dari keadaan khas Jerman dan Soviet (United Kingdom, Perjanjian Siri No. 2 dan 17 (1938), Cmd. 5637, 5679). Kedua-duanya mula berkuatkuasa pada 4 November 1937 dan ditetapkan untuk tetap berlaku hingga 31 Desember 1942. Pada 27 April 1938, Inggeris telah menandatangani perjanjian serupa dengan Poland, yang mulai berlaku pada 22 November 1938 (United Kingdom, Siri Perjanjian No. 1 (1939), Cmd. 5916). Pada 21 Disember 1938, perjanjian serupa ditandatangani oleh Inggeris dengan Denmark, Finland, Norway, dan Sweden (United Kingdom, Misc No. 6 (1939), Cmd. 5999) tetapi tidak berlaku.

Pada tahun 1938, pihak berkuasa tentera laut Amerika Syarikat, Perancis, dan Inggeris mencapai kesimpulan bahawa Kerajaan Jepun, yang telah melepaskan diri dari semua perjanjian tentera laut sejak tahun 1934, sedang membangun kapal modal melebihi had 35,000 tan yang ditetapkan oleh perjanjian 1936 . Oleh itu, ketiga-tiga Kerajaan menyimpulkan protokol pada 30 Jun 1938 yang mengubah artikel 4 perjanjian 25 Mac 1936 dengan menetapkan had kapal modal 45,000 tan (45,750 metrik tan) dan mengesahkan kaliber maksimum senjata 16 inci (Eksekutif Perjanjian Siri 127 United Kingdom, Perjanjian Siri No. 43 (1938), Cmd. 5781). Protokol identik ditandatangani oleh Inggeris dengan Jerman pada 30 Jun 1938 (United Kingdom, Perjanjian Siri No. 56 (1938), Cmd. 5834), dengan Kesatuan Soviet pada 6 Julai 1938 (ibid., No. 39 ( 1939), Cmd. 6074), dan dengan Poland pada 22 Julai 1938 (ibid., No. 2, (1939), Cmd. 5917), sementara perubahan itu dimasukkan dalam perjanjian yang belum disahkan yang ditandatangani pada bulan Disember dengan Denmark, Finland, Norway, dan Sweden.

Pasal 25 perjanjian 25 Maret 1936 memperuntukkan "eskalasi", [Halaman 341] yaitu, hak untuk menjauh dari batasan dan batasan perjanjian "jika, dan sejauh mana" pihak kontrak "menganggap pemergian itu perlu untuk memenuhi syarat keselamatan negaranya ”. Amerika Syarikat memberikan pemberitahuan yang sewajarnya untuk memanfaatkan peruntukan ini pada 31 Maret 1938, mengingat fakta bahwa "Pemerintah Jepang tidak memilih untuk memberikan informasi mengenai pembangunan angkatan lautnya yang sekarang atau rencananya untuk pembangunan masa depan" setelah ditanyakan mengenai laporan pembinaan yang tidak sesuai dengan batasan dan batasan perjanjian. Kerajaan Inggeris dan Perancis menyetujui protokol ini untuk diri mereka sendiri.

Pada 28 April 1939 Jerman mengecam perjanjian 17 April 1938 dan protokol 30 Jun 1938 dengan Inggeris. Führer Jerman dalam sebuah pidato ke Reichstag, serta dalam memorandum yang mengecam perjanjian itu, menyatakan keinginan masa depan untuk "pemahaman yang jelas dan kategoris berdasarkan dasar yang pasti". Balasan Inggeris pada 23 Jun ditutup dengan keinginan "untuk mengetahui bagaimana Kerajaan Jerman akan mengusulkan untuk memastikan bahawa tindakan apa pun dalam bentuk pengecaman atau pengubahsuaian perjanjian baru selama syarat-syaratnya sah harus mendapat persetujuan kedua-dua pihak". (Jerman, Auswärtiges Amt, 1939, No. 2, Dokumen-dokumen mengenai Asal Perang, No. 294, 295 United Kingdom, Dokumen-dokumen yang Mengenai Hubungan Jerman-Poland dan Perang Permusuhan Antara Britain dan Jerman pada 3 September 1939, 21, 22, 24, Pelbagai No. 9 (1939), Cmd. 6106).

Mengenai pecahnya perang, pemberitahuan diberikan kepada Poland dan Uni Soviet tentang penangguhan, sejauh yang diperhatikan oleh Inggris, mengenai semua kewajiban di bawah perjanjian tersebut.

  • 6 kapal perang jenis Deutschland atau Lothringen,
  • 6 kapal penjelajah ringan,
  • 12 pemusnah,
  • 12 bot torpedo,

atau jumlah kapal yang sama yang dibangun untuk menggantinya seperti yang diperuntukkan dalam Pasal 190.

Tidak ada kapal selam yang akan disertakan.

Semua kapal perang yang lain, kecuali jika ada ketentuan yang berlawanan dalam Perjanjian ini, mesti diletakkan dalam simpanan atau dikhaskan untuk tujuan komersial.

Pada 18 Jun 1935, Inggeris dan Jerman membuat kesepakatan yang, sejauh mereka menyangkal, membatalkan artikel 181–197 dari perjanjian tersebut dan membenarkan tahap persenjataan angkatan laut Jerman yang tidak sesuai dengan ketentuan tersebut kerana secara teknis tetap berlaku untuk yang lain pihak dalam perjanjian damai. Sebenarnya, Jerman telah membangun angkatan laut selama beberapa tahun, tanpa mengira perjanjian itu. Perjanjian itu mewujudkan "hubungan kekal" antara jumlah tanam armada Jerman dan jumlah agregat kekuatan tentera laut Komanwel Bangsa-Bangsa Inggeris dalam nisbah 35: 100, nisbah kapal selam ditetapkan pada 45: 100 (Liga 161 Siri Perjanjian Bangsa, ms 9). Perjanjian dengan menghubungkan armada Jerman dengan perjanjian semasa yang membatasi persenjataan angkatan laut adalah yang pertama di mana Inggeris berusaha untuk membawa negara-negara Eropah ke dalam sistem pembatasan angkatan laut yang ada (lihat ante, hlm. 339). Jerman, bagaimanapun, mengecam keseluruhan pengaturan pada 28 April 1939.

Sehingga selesai tangisan ranjau yang ditentukan oleh Artikel 193, Jerman akan tetap menugaskan sejumlah kapal penyapu ranjau yang dapat ditentukan oleh Pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu.

Setelah berakhirnya tempoh dua bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, jumlah kakitangan Tentera Laut Jerman, termasuk pengangkatan armada, pertahanan pantai, stesen isyarat, pentadbiran dan perkhidmatan darat lain, tidak boleh melebihi lima belas ribu , termasuk pegawai dan pegawai dari semua gred dan korps.

Jumlah kekuatan pegawai dan pegawai waran tidak boleh melebihi lima belas ratus.

Dalam masa dua bulan dari berlakunya Perjanjian ini, personel yang melebihi kekuatan di atas akan dimobilisasi.

Tidak ada pasukan tentera laut atau tentera atau pasukan simpanan yang berkaitan dengan Tentera Laut boleh diatur di Jerman tanpa termasuk dalam kekuatan di atas.

Undang-undang Jerman pada 23 Mac 1921 merangkumi ketentuan perjanjian berkenaan dengan ukuran armada.

Dari tarikh berlakunya Perjanjian ini, semua kapal perang permukaan Jerman yang tidak ada di pelabuhan Jerman tidak lagi menjadi milik Jerman, yang melepaskan semua hak atasnya.

Kapal-kapal yang, sesuai dengan Gencatan Senjata pada 11 November 1918, kini ditahan di pelabuhan Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dinyatakan akhirnya menyerah.

Kapal-kapal yang sekarang ditempatkan di pelabuhan-pelabuhan netral akan diserahkan kepada Pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu. Kerajaan Jerman mesti menyampaikan pemberitahuan mengenai hal itu kepada Kuasa-kuasa yang berkecuali mengenai berlakunya Perjanjian ini.

Dalam jangka masa dua bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, kapal perang permukaan Jerman yang disebutkan di bawah akan diserahkan kepada Pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu di pelabuhan Sekutu seperti yang diarahkan oleh Kuasa tersebut.

Dalam jangka masa dua bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, kapal perang permukaan Jerman yang disebutkan di bawah akan diserahkan kepada Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama di pelabuhan Sekutu seperti yang diarahkan oleh Kuasa tersebut.

Kapal perang ini akan dilucuti senjata seperti yang diperuntukkan dalam Pasal XXIII Gencatan Senjata pada 11 November 1918. Walaupun demikian mereka mesti memiliki semua senjata mereka di kapal.

Oldenburg. Dipilih.
Thuringen. Westfalen.
Ostfriesland. Rheinland.
Helgoland. Nassau.

Stettin. Stralsund.
Danzig. Augsburg.
München. Kolberg.
Lübeck. Stuttgart.
[Halaman 344]

dan, di samping itu, empat puluh dua kapal pemusnah moden dan lima puluh kapal torpedo moden, seperti yang dipilih oleh Pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu.

Jerman "siap, dengan syarat-syarat langkah-langkah kewangan yang diperlukan, untuk mengirimkan tidak hanya kapal darat seperti yang disyaratkan oleh Pasal 185, tetapi juga semua kapal di darat" (Hubungan Luar Negeri, Persidangan Perdamaian Paris, 1919, vi, 821) .

Sekutu enggan melayan cadangan Jerman (ibid., Hlm. 956).

Dengan seksyen XXIII gencatan senjata 11 November 1918, Jerman telah menyerahkan 6 kapal perang, 10 kapal perang, 8 kapal penjelajah ringan, dan 50 kapal perusak jenis moden, untuk tetap berada di bawah pengawasan Sekutu dan Amerika Syarikat. Jalan utama Scapa Flow telah ditetapkan sebagai tempat latihan, dan kapal-kapal berlabuh di sana dengan kru kerangka di bawah kendali laksamana Jerman.

Pada 21 Jun 1919, pelaut-pelaut Jerman di atas kapal-kapal itu membuka kapal-kapal laut di bawah perintah panglima laksamana Jerman, dan semua bongkahan itu tersungkur. Laksamana Jerman mendakwa bahawa dia bertindak dengan kepercayaan bahawa gencatan senjata itu berakhir pada tengah hari pada 21 Jun. Kepercayaan itu tanpa asas sejak konvensyen 16 Februari 1919 yang memperpanjang gencatan senjata dengan jelas mengelakkan penamaan tarikh berakhirnya dan dikhaskan kepada Sekutu. dan Kuasa Bersekutu sendiri berhak untuk menghentikan tempoh pemanjangan pada tiga hari notis, yang belum diberikan.

Presiden persidangan perdamaian pada 25 Jun menarik perhatian Pemerintah Jerman terhadap pelanggaran ini secara langsung terhadap syarat-syarat gencatan senjata dan, walaupun tidak menggunakan hak untuk meneruskan permusuhan, memberitahu Jerman bahawa Kerajaan Sekutu dan Bersekutu akan mengambil langkah-langkah seperti yang mereka lakukan difikirkan sesuai.

Perkara itu diberi penyelesaian oleh protokol yang ditandatangani atas nama Jerman pada deposit ratifikasi perjanjian 10 Januari 1920. Syarat-syarat yang relevan dari protokol tersebut adalah sebagai berikut (United Kingdom, Protokol dan Surat-menyurat Antara Majlis Tertinggi dan Persidangan Duta Besar dan Kerajaan Jerman dan Delegasi Damai Jerman Antara 10 Januari 1920, dan 17 Julai 1920, Menghormati Pelaksanaan Perjanjian Versailles pada 28 Jun 1919, Misc No. 15, Cmd. 1325, hlm. 7):

"Akhirnya, kerana Kuasa Bersekutu dan Bersekutu tidak boleh membiarkan tanpa hukuman, kegagalan lain untuk melaksanakan konvensyen gencatan senjata [pelanggaran 34] dan pelanggaran yang begitu serius seperti pemusnahan armada Jerman di Scapa Flow, kehancuran U.C. 48 dari Ferrol dan kemusnahan di Laut Utara kapal selam tertentu dalam perjalanan ke England untuk menyerah, Jerman melakukan—

"B. Untuk menyampaikan dalam sepuluh hari dari tandatangan protokol ini senarai lengkap semua dermaga terapung, kren terapung, kapal tunda dan kapal keruk yang merupakan hak milik Jerman. Daftar ini, yang akan dikirimkan ke Suruhanjaya Pengawalan Bersekutu Angkatan Laut sebagaimana dimaksud dalam artikel 209 Perjanjian Damai, akan menentukan materi yang pada tanggal 11 November 1918, milik Pemerintah Jerman atau di mana Pemerintah Jerman mempunyai kepentingan penting pada tarikh itu.

“C. Para pegawai dan pegawai yang membentuk kru kapal perang yang tenggelam di Scapa Flow dan yang pada masa ini ditahan oleh Penguasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu akan, kecuali mereka yang penyerahannya diperuntukkan oleh pasal 228 Perjanjian Damai, akan menjadi dipulangkan paling lambat ketika Jerman telah menjalankan ketentuan perenggan A dan B di atas.

"D. Kapal pemusnah B.98 akan dianggap sebagai salah satu dari empat puluh dua kapal pemusnah yang pengirimannya diperuntukkan oleh artikel 185 Perjanjian Damai.

“2. Untuk menyerahkan dalam masa sepuluh hari dari tandatangan protokol ini, enjin dan motor kapal selam U.137 dan U.138 sebagai pampasan untuk pemusnahan U.C. 48.

“3. Untuk membayar kepada Kerajaan Sekutu dan Bersekutu sebelum 31 Januari 1920, nilai bahan aeronautik yang dieksport, sesuai dengan keputusan yang akan diberikan dan penilaian yang akan dibuat dan diberitahu oleh Suruhanjaya Kawalan Antar-Sekutu Aeronautik disebut dalam artikel 210 Perjanjian Damai ”.

Setelah berlakunya Perjanjian ini, Pemerintah Jerman mesti melakukan, di bawah pengawasan Pemerintah-pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu, pemecahan semua kapal perang permukaan Jerman yang kini dalam pembinaan.

Kapal penjelajah dan armada tambahan Jerman yang disebutkan di bawah akan dilucuti senjata dan diperlakukan sebagai kapal dagang.

dilatih di negara-negara berkecuali:

Berlin. Seydlitz.
Santa Fe. Yorck.

di German :

Amnion. Fürst Bülow.
Jawapan. Gertrud.
Bosnia. Kigoma.
Cordoba. Rugia.
Cassel. Santa Elena.
Dania. Schleswig.
Rio Negro. Möwe.
Rio Pardo. Sierra Ventana.
Santa Cruz. Chemnitz.
Sehwaben. Emil Georg von Strauss.
Solingen. Habsburg.
Steigerwald. Meteor.
Franken. Waltraute.
Gundomar. Scharnhorst.

PELUPUSAN FLEET JERMAN 1

Tenggelam di Scapa Flow Great Britain Perancis Itali Jepun Amerika Syarikat Yang lain Jumlah
Kapal perang 10 5 1 2 1 19
Kapal penjelajah pertempuran 5 5
Kapal penjelajah ringan 5 6 5 3 1 1 21
Pemimpin dan pemusnah 39 12 3 4 3 61
Bot Torpedo 38 12 50

Kapal-kapal yang tenggelam di Scapa Flow akhirnya dinaikkan. Semua kapal perang dan kapal penjelajah pertempuran dipecah. Dari kapal penjelajah ringan, Perancis memasukkan Königsberg (Metz), Regensburg (Strasbourg), Stralsund (Mulhouse), dan Kolberg (Colmar) dalam armadanya, dan Itali menggabungkan Pillau, Graudenz (Ancona), dan Strassburg. Perancis dan Itali masing-masing mengekalkan satu pemimpin flotilla. Perancis menggabungkan lapan kapal pemusnah dan dua Itali. Brazil dan Poland masing-masing menerima enam kapal torpedo untuk tujuan polis.

Setelah berakhir satu bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, semua kapal selam Jerman, kapal penyelamat kapal selam dan dermaga untuk kapal selam, termasuk dermaga tiub, mesti diserahkan kepada Pemerintah Kuasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu.

Kapal selam, kapal dan dermaga seperti ini yang dianggap oleh Pemerintah tersebut layak untuk bergerak di bawah kekuasaan mereka sendiri atau ditarik akan dibawa oleh Pemerintah Jerman ke pelabuhan Sekutu seperti yang telah ditunjukkan.

Selebihnya, dan juga yang sedang dalam pembinaan, akan dipecah sepenuhnya oleh Pemerintah Jerman di bawah pengawasan Pemerintah tersebut. Perpecahan mesti diselesaikan dalam masa tiga bulan paling banyak setelah berlakunya Perjanjian ini.

Artikel, mesin dan bahan yang timbul dari pecahnya kapal perang Jerman dari semua jenis, sama ada kapal permukaan atau kapal selam, [marin], tidak boleh digunakan kecuali untuk tujuan industri atau komersial semata-mata.

Mereka tidak boleh dijual atau dibuang ke negara asing.

Jerman dilarang membuat atau memperoleh kapal perang selain dari yang dimaksudkan untuk menggantikan unit-unit yang diperuntukkan dalam Pasal 181 Perjanjian ini.

Kapal perang yang bertujuan untuk penggantian seperti di atas tidak boleh melebihi anjakan berikut:

Kapal perisai 10,000 tan,
Kapal penjelajah ringan 6.000 tan,
Pemusnah 800 tan,
Bot Torpedo 200 tan.

Kecuali jika kapal telah hilang, unit dari kelas yang berlainan hanya akan diganti pada akhir tempoh dua puluh tahun untuk kapal perang dan kapal penjelajah, dan lima belas tahun untuk kapal pemusnah dan kapal torpedo, yang diambil kira dari pelancaran kapal.

Pada bulan Jun 1928 Jerman meletakkan Panzerschiffe yang pertama, yang kemudian dikenal sebagai "kapal perang saku" kerana, dalam had tonase 10.000 tan, jenis pembinaan khas seperti lambung yang dikimpal secara elektrik dan kaedah penjimatan berat membolehkan para pereka untuk meningkatkan perisai dan persenjataan sehingga menjadikan kekuatan menyerang setanding dengan kapal perang. Kapal perisai jenis pertama dilancarkan pada tahun 1931.

Pembinaan atau pemerolehan kapal selam mana pun, walaupun untuk tujuan komersial, dilarang di Jerman.

Pembinaan dan pemerolehan kapal selam, walaupun untuk tujuan komersial, dilarang di Jerman.

Kapal perang yang diperintahkan untuk armada Jerman mesti ada di kapal atau hanya cadangan peruntukan senjata, peluru dan bahan perang yang ditentukan oleh Kuasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu.

Kapal perang yang diperintahkan untuk armada Jerman hanya harus ada di kapal atau dalam simpanan peruntukan senjata, peluru dan bahan perang yang ditetapkan oleh Kuasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu.

Dalam waktu sebulan dari penetapan jumlah seperti di atas, senjata, amunisi dan bahan perang dari semua jenis, termasuk ranjau dan torpedo, sekarang di tangan Pemerintah Jerman dan melebihi jumlah tersebut, akan diserahkan kepada Pemerintah Kuasa tersebut di tempat yang akan ditunjukkan oleh mereka. Senjata, peluru dan bahan perang seperti itu akan dimusnahkan atau tidak berguna.

Semua stok, depot atau simpanan senjata, peluru atau bahan perang tentera laut yang lain adalah dilarang.

Pembuatan artikel ini di wilayah Jerman untuk, dan eksportnya ke, negara asing dilarang.

Pembuatan di wilayah Jerman dan eksport artikel ini ke negara asing dilarang.

Apabila berlakunya Perjanjian ini, Jerman akan segera menyapu ranjau di kawasan berikut di Laut Utara ke arah timur bujur 4 ° 00 ′ E. Greenwich:

(1) Antara persamaan garis lintang 53 ° 00 ′ N. dan 59 ° 00 ′ N. (2) Di sebelah utara latitud 60 ° 30 ′ N.

Jerman mesti menjauhkan kawasan ini dari lombong.

Jerman juga mesti menyapu dan bebas dari ranjau di kawasan-kawasan di Baltik yang akhirnya diberitahu oleh Pemerintah-pemerintah Kuasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu.

Kakitangan Tentera Laut Jerman akan direkrut sepenuhnya dengan pertunangan sukarela yang dibuat untuk tempoh minimum dua puluh lima tahun berturut-turut untuk pegawai dan pegawai waran dua belas tahun berturut-turut untuk pegawai dan lelaki kecil.

Jumlah yang digunakan untuk menggantikan mereka yang diberhentikan dengan alasan apa pun sebelum berakhirnya jangka waktu layanan mereka tidak boleh melebihi lima persen, setahun dari jumlah yang ditetapkan dalam Bagian ini (Pasal 183).

Anggota yang diberhentikan dari Tentera Laut tidak boleh menerima latihan tentera laut atau ketenteraan apa pun atau melakukan perkhidmatan lebih lanjut di Tentera Laut atau Tentera Darat.

Pegawai yang tergolong dalam Tentera Laut Jerman dan tidak demobilisasi mesti bertugas untuk berumur hingga empat puluh lima tahun, kecuali diberhentikan dengan alasan yang mencukupi.

Tidak ada pegawai atau pegawai laut merdeka Jerman yang akan menerima latihan di Tentera Laut.

Untuk memastikan laluan bebas ke Baltik ke semua negara, Jerman tidak boleh mendirikan kubu di kawasan yang terdiri antara garis lintang 55 ° 27 ′ N. dan 54 ° 00 ′ N. dan garis bujur 9 ° 00 ′ E. dan 16 ° 00 ′ E. meridian Greenwich, atau memasang senjata api yang memerintahkan laluan maritim antara Laut Utara dan Baltik. Benteng-benteng yang ada sekarang di kawasan ini akan dirobohkan dan senjata ditanggalkan di bawah pengawasan Kerajaan Bersekutu dan dalam tempoh yang akan ditetapkan oleh mereka.

Pemerintah Jerman akan meletakkan semua kuasa hidrografis yang dimiliki oleh Pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu yang kini ada dalam saluran dan perairan bersebelahan antara Laut Baltik dan Laut Utara.

Semua karya dan kubu yang diperkaya, selain dari yang disebutkan dalam Bahagian XIII (Heligoland) dari Bahagian III (Klausa Politik untuk Eropah) dan dalam Artikel 195, sekarang didirikan dalam jarak lima puluh kilometer dari pantai Jerman atau di pulau-pulau Jerman di lepas pantai itu akan dianggap sebagai bersifat pertahanan dan mungkin masih dalam keadaan sedia ada.

Tidak ada kubu baru yang akan dibina dalam had ini. Persenjataan pertahanan ini tidak boleh melebihi, berkenaan dengan jumlah dan kaliber senjata, yang berada pada kedudukan pada tarikh berlakunya Perjanjian ini. Kerajaan Jerman akan menyampaikan maklumatnya dengan segera kepada semua Kerajaan Eropah.

Setelah habis tempoh dua bulan sejak berlakunya Perjanjian ini, stok peluru untuk senjata ini akan dikurangkan dan dikekalkan pada angka maksimum lima ratus ratus putaran per potong untuk kaliber 4.1 inci dan di bawah, dan lima ratus pusingan sehelai untuk kaliber yang lebih tinggi.

Suatu perjanjian antara Pemerintah Jerman, Finlandia, dan Sweden mengenai pembongkaran kubu di Kepulauan Aaland dan pemasangan tentera lain ditandatangani di Stockholm pada 30 Disember 1918 dan berkuatkuasa pada 28 Mac 1919 (113 Negara Britain dan Luar Negeri Kertas kerja, ms 993).

Untuk keterangan mengenai garis pertahanan yang dibenarkan, lihat catatan artikel 180.

Selama tiga bulan setelah berlakunya Perjanjian ini, stesen telegraf tanpa wayar berkekuatan tinggi Jerman di Nauen, Hanover dan Berlin tidak akan digunakan untuk penghantaran mesej mengenai pertanyaan tentera laut, ketenteraan atau politik yang menarik ke Jerman atau Negara mana pun yang telah bersekutu dengan Jerman dalam perang, tanpa persetujuan Pemerintah-pemerintah Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu. Stesen-stesen ini dapat digunakan untuk tujuan komersial, tetapi hanya di bawah pengawasan Pemerintah tersebut, yang akan memutuskan panjang gelombang yang akan digunakan.

Dalam tempoh yang sama, Jerman tidak akan membina stesen telegraf tanpa wayar berkuasa tinggi di wilayahnya sendiri atau di Austria, Hungary, Bulgaria atau Turki.


Bab III: Pelbagai Peruntukan

Perkara XXI

Sekiranya selama jangka masa Perjanjian ini, syarat-syarat keselamatan nasional mana-mana Kuasa Kontrak berkenaan dengan pertahanan angkatan laut, menurut pendapat Kuasa tersebut, dipengaruhi secara material oleh perubahan keadaan, Kuasa-kuasa Kontraktor akan, atas permintaan itu Kuasa, bertemu dalam persidangan dengan tujuan untuk mempertimbangkan kembali peruntukan Perjanjian dan pindaannya dengan persetujuan bersama.

Memandangkan kemungkinan perkembangan teknikal dan ilmiah, Amerika Syarikat, setelah berunding dengan Kuasa Kontrak yang lain, akan mengatur persidangan semua Kuasa Kontrak yang akan bersidang secepat mungkin setelah lapan tahun berakhir dari berlakunya Perjanjian ini untuk mempertimbangkan apa perubahan, jika ada, dalam Perjanjian yang mungkin diperlukan untuk memenuhi perkembangan tersebut.

Perkara XXII

Bila-bila masa mana-mana Kuasa Kontrak akan terlibat dalam perang yang menurut pendapatnya mempengaruhi pertahanan tentera laut atas keamanan nasionalnya, Kekuatan tersebut dapat setelah pemberitahuan kepada pihak-pihak yang berkontrak lainnya menangguhkan selama permusuhan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini selain daripada yang terdapat dalam Artikel XIII dan XVII, dengan syarat bahawa Kuasa tersebut harus memberitahu Kuasa-kuasa Kontrak lain bahawa keadaan darurat bersifat sedemikian sehingga memerlukan penangguhan tersebut.

Kuasa-kuasa Kontrak yang tersisa dalam hal demikian harus berkonsultasi bersama-sama dengan tujuan untuk menyepakati apakah modifikasi sementara, jika ada, yang harus dilakukan dalam Perjanjian antara mereka. Sekiranya perundingan tersebut tidak menghasilkan kesepakatan, yang dibuat dengan sewajarnya sesuai dengan kaedah perlembagaan masing-masing Kuasa, salah satu Kuasa Kontrak tersebut dapat, dengan memberi notis pemberitahuan kepada Kuasa Kontrak lainnya, menangguhkan selama permusuhan kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini, selain daripada yang terdapat dalam Artikel XIII dan XVII.

Pada penghentian permusuhan, pihak berkuasa akan bertemu dalam persidangan untuk mempertimbangkan apa modifikasi, jika ada, yang harus dilakukan dalam ketentuan Perjanjian ini.

Perkara XXIII

Perjanjian ini akan terus berkuatkuasa hingga 31 Disember 1936, dan sekiranya tidak ada pihak yang memberikan kuasa pemberitahuan dua tahun sebelum tarikhnya untuk mengakhiri Perjanjian tersebut, perjanjian ini akan terus berlaku sehingga berakhir dua tahun dari tarikh tarikh pemberitahuan penamatan akan diberikan oleh salah satu Kuasa Kontrak, di mana Perjanjian akan berakhir berkenaan dengan semua Kuasa Kontrak. Pemberitahuan tersebut harus disampaikan secara tertulis kepada Pemerintah Negara-negara Bersatu, yang akan segera mengirimkan salinan pemberitahuan yang disahkan kepada Kuasa lain dan memberitahu mereka mengenai tarikh penerimaannya. Notis tersebut akan dianggap telah diberikan dan berkuat kuasa pada tarikh tersebut. Sekiranya pemberitahuan pemberhentian diberikan oleh Pemerintah Amerika Syarikat, pemberitahuan tersebut akan diberikan kepada wakil diplomatik di Washington dari pihak lain yang berkontrak, dan notis tersebut akan dianggap telah diberikan dan akan berkuat kuasa pada tarikh komunikasi dibuat kepada wakil diplomatik tersebut.

Dalam satu tahun dari tarikh pemberitahuan penamatan oleh mana-mana Kuasa telah berkuat kuasa, semua Kuasa Kontrak akan bertemu dalam persidangan.

Perkara XXIV

Perjanjian ini akan disahkan oleh Kuasa-kuasa Kontrak sesuai dengan kaedah perlembagaan masing-masing dan akan berkuatkuasa pada tarikh penyerahan semua ratifikasi, yang akan berlangsung di Washington secepat mungkin. Kerajaan Amerika Syarikat akan menghantar kepada pihak berkuasa kontrak lain salinan yang diperakui proc & egraves-lisan deposit pengesahan.

Perjanjian ini, yang mana kedua-dua teks Perancis dan Inggeris adalah sahih, akan tetap disimpan dalam arkib Kerajaan Amerika Syarikat, dan salinannya yang diperakui sewajarnya akan dihantar oleh Kerajaan itu kepada Kuasa-kuasa Kontrak yang lain.

DALAM IMAN DI MANA Plenipotentiaries yang disebut di atas telah menandatangani Perjanjian ini.

SELESAI di Kota Washington pada hari keenam Februari, Seribu Sembilan Ratus Dua Puluh Dua.


Pertikaian yang Diselesaikan oleh Liga Bangsa-Bangsa

Poland sering mengalami kesulitan, takut akan kebebasannya terhadap ancaman dari negara jiran Rusia, yang pada tahun 1920 menduduki kota Vilna dan menyerahkannya kepada sekutu Lithuania. Berikutan permintaan Poland mengiktiraf kemerdekaan Lithuania, Liga terlibat.

Vilna dikembalikan ke Poland, tetapi permusuhan dengan Lithuania berterusan. Liga juga dibawa ketika Poland bertempur dengan Jerman mengenai Silesia Atas dan dengan Czechoslovakia di atas bandar Teschen.

Kawasan pertikaian lain yang terlibat dalam Liga termasuk pertengkaran antara Finland dan Sweden mengenai Kepulauan Aaland, pertikaian antara Hungaria dan Rumania, Finland & # x2019s pertengkaran yang terpisah dengan Rusia, Yugoslavia dan Austria, perbalahan perbatasan antara Albania dan Yunani, dan pertengkaran antara Perancis dan Inggeris ke Maghribi.

Pada tahun 1923, setelah pembunuhan Jeneral Itali Enrico Tellini dan pegawainya di dalam sempadan Yunani, Benito Mussolini membalas dengan mengebom dan menyerang pulau Yunani Corfu. Yunani meminta pertolongan Liga, tetapi Mussolini enggan bekerjasama dengannya.

Liga ditinggalkan di samping menyaksikan perselisihan itu diselesaikan sebaliknya oleh Conference of Ambassadors, sebuah kumpulan Sekutu yang kemudian dijadikan bagian dari Liga.

Kejadian di Petrich berlaku dua tahun kemudian. Tidak jelas bagaimana bencana di kota perbatasan Petrich di Bulgaria bermula, tetapi mengakibatkan kematian seorang kapten Yunani dan pembalasan dari Yunani dalam bentuk pencerobohan.

Bulgaria meminta maaf dan meminta pertolongan Liga. Liga memutuskan penyelesaian yang diterima oleh kedua-dua negara.


Perjanjian Neuilly, dan Protokol Amerika Syarikat, Empayar Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun. - Sejarah

1. (M. Paderewski dan Mr. Hurst hadir semasa perbincangan ini.)

M. Paderewski mengatakan bahwa dia datang untuk meminta Dewan untuk membuat pengubahsuaian tertentu dalam Konvensyen yang akan ditandatangani antara Poland dan Penguasa Bersekutu dan Kuasa Bersekutu di bawah Artikel 93 Perjanjian Damai. Berbagai hal yang disinggungnya dibahas sepenuhnya dalam surat, bertarikh 26 Jun 1919, yang telah dia kirimkan kepada M. Clemenceau, dan yang sering dia rujuk. 1 Konvensyen Dengan Poland

2. Perkara pertama yang dikemukakan oleh M. Paderewski terdapat dalam petikan berikut dari suratnya kepada M. Clemenceau: -

"Saya mendapat kehormatan untuk menyatakan, atas nama Perlakuan Delegasi Poland ke Konferensi Perdamaian, bahwa kami siap untuk menandatangani Konvensi yang diusulkan dalam pelaksanaan Pasal 93 Perjanjian Perdamaian dengan Jerman, sambil meminta Anda, M. le Président, atas nama keadilan, untuk menetapkan bahawa banyak penduduk Polandia yang ditakdirkan untuk tetap berada di bawah penguasaan Jerman akan menikmati hak dan keistimewaan yang sama sejauh yang berkaitan dengan bahasa dan budaya seperti yang diberikan kepada orang Jerman yang menjadi, berdasarkan Perjanjian, warganegara Republik Poland. " Rawatan Polcs Di bawah Kedaulatan Jerman

Terdapat banyak perbincangan mengenai perkara ini, yang hanya diringkaskan secara ringkas di bawah.

Presiden Wilson menunjukkan bahawa tuntutan itu adalah adil, tetapi sekarang mustahil untuk memasukkannya ke dalam Perjanjian dengan Jerman. Tidak ada cara di mana Persidangan Perdamaian dapat memaksa orang Jerman untuk memperhatikan ketentuan semacam ini. Akan tetapi, orang Polandia mungkin mengadakan rundingan dengan Jerman dengan tujuan untuk mengatur beberapa perjanjian di antara mereka.

M. Sonnino mengatakan bahawa kewajiban oleh Poland kepada warga Jerman yang tinggal di Poland yang terkandung dalam Konvensyen mungkin ditundukkan kepada timbal balik oleh Jerman.

Lloyd George mencadangkan bahawa rancangan terbaik adalah untuk Poland untuk mengajukan banding ke Liga Bangsa-Bangsa mengenai perkara ini. Dia yakin bahawa Majlis Liga akan menyokong mereka. Dia berpendapat ini akan menjadi rancangan yang jauh lebih baik daripada dengan membuat ketetapan mengenai hal ini. Sekiranya ada tawar-menawar yang dipaksa oleh Jerman untuk memperlakukan orang-orang Polandia di wilayah mereka dengan cara yang sama seperti orang-orang Polandia harus memperlakukan orang-orang Jerman di wilayah mereka, akan terus ada perselisihan mengenai apakah Jerman telah memperluas hak-hak ini, dan itu akan menjadi dorongan kepada pelampau untuk menolak perlakuan adil dengan alasan pihak lain tidak melakukan perkara yang sama. Namun, adalah kepentingan Poland untuk memperlakukan orang Jerman di wilayah mereka sebaik mungkin dan membuat mereka puas. Masa-masa yang menyusahkan mungkin akan datang dan pada masa itu akan menjadi kelebihan besar bahawa penduduk Jerman semestinya tidak mempunyai alasan untuk tidak puas hati. Lebih jauh lagi, daya tarik Poland untuk Liga Bangsa-Bangsa akan lebih kuat jika mereka memperlakukan Jerman dengan baik.

M. Paderewski pada prinsipnya berkongsi pandangan Mr. Lloyd George, tetapi menunjukkan bahawa persoalan itu timbul kapan wewenang Liga Bangsa-bangsa akan meluas ke Jerman.

Presiden Wilson menegaskan bahwa ini bergantung pada saat Jerman dimasukkan ke Liga Bangsa-Bangsa dan syarat-syarat untuk itu telah ditetapkan dalam balasan terhadap cadangan-cadangan balas Jerman. Dia menganggap bahawa rancangan Mr. Lloyd George adalah yang terbaik. Dia menunjukkan bahwa Jerman ingin memenuhi syarat untuk masuk ke Liga Bangsa-Bangsa, karena dia cacat melawan negara lain hingga dia lolos. Dia menyarankan agar Liga diminta meminta perlakuan yang sama terhadap Poland di wilayah Jerman sebagai syarat masuk Jerman ke Liga Bangsa-Bangsa. Dia menyesal bahawa peruntukan untuk perlakuan adil terhadap orang Polandia di Jerman belum dibuat dalam Perjanjian Jerman dan bahawa perlu untuk menangguhkan masalah ini untuk saat ini, tetapi, dalam keadaan itu, dia berpendapat ini adalah rancangan terbaik.

M. Clemenceau bersetuju bahawa rancangan terbaik adalah untuk Poland menerapkan Liga Bangsa-Bangsa. Sebagai balasan kepada pemerhatian M. Paderewski bahawa Liga Bangsa-bangsa mungkin tidak selalu terdiri dari orang-orang yang digerakkan oleh motif yang sama dengan Majlis Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu, dia menunjukkan bahawa, pada hakikatnya, Majlis [Halaman 725] Liga Bangsa-bangsa boleh terdiri daripada orang-orang yang sama dengan Majlis sekarang.

3, Perubahan kedua dalam Perjanjian, yang diusulkan oleh M. Paderewski, terdapat dalam petikan berikut dari suratnya pada 26 Jun kepada M. Clemenceau: - Penggunaan Bahasa Yiddish di Sekolah

"Pada saat yang sama, kami mohon, M. le Président, agar dapat mengubah teks Artikel 9 dengan menyunting paragraf kedua sebagai berikut: -

'Di kota-kota dan daerah-daerah di mana sejumlah besar mata pelajaran agama Yahudi Poland tinggal di sana, akan dijamin kepada minoriti ini bahagian yang adil dalam pembagian jumlah yang akan dikumpulkan dari dana awam, perbandaran atau sebaliknya, untuk tujuan pendidikan, agama atau amal. Jumlah ini akan digunakan untuk penubuhan, di bawah kawalan Negara Poland, sekolah rendah, di mana keperluan agama Yahudi harus dihormati dan di mana bahasa Yahudi yang popular (Yiddish) harus dianggap sebagai bahasa tambahan . '"

Pengubahsuaian ini, M. Paderewski menjelaskan, telah diminta oleh orang-orang Yahudi Poland.

Lloyd George menunjukkan bahawa cadangan ini melampaui apa yang difikirkan di bawah rancangan Perjanjian sekarang.

Presiden Wilson setuju dan menunjukkan bahawa maksud Perjanjian ini adalah bahawa Yiddish hanya boleh digunakan sebagai bahasa pengantar dan tidak boleh diajarkan sebagai bahasa yang terpisah.

M. Paderewski mengatakan bahawa, karena hal ini dikemukakan oleh badan Yahudi yang berpengaruh, dia merasa tugasnya untuk menyampaikannya kepada Dewan.

4. M. Paderewski selanjutnya membantah ketentuan dalam Konvensyen dengan Poland untuk Pengantarabangsaan Sungai Vistula dan anak-anak buahnya. Dia bimbang ini akan membolehkan Jerman memperoleh kelebihan. Jerman sudah mempunyai kelebihan dalam menguasai banyak pasaran yang mempengaruhi Poland. Dia sudah bersedia untuk membuat perjanjian dengan Sekutu dan Kuasa Bersekutu, tetapi Poland harus ingat bahawa Jerman tidak menganggap dirinya terikat dengan perjanjian. Secara terbuka dinyatakan di surat kabar Jerman bahawa Jerman tidak akan terikat secara moral oleh Perjanjian Damai. Pengantarabangsaan Vistula tidak diperuntukkan dalam Perjanjian dengan Jerman. Itu telah diusulkan dalam Komisi dan Sub-Komisi, tetapi proposal tersebut telah ditarik, dan dengan demikian Vistula telah diakui sebagai sungai nasional Poland. Inilah sebabnya mengapa Delegasi Poland mengusulkan penghapusan Artikel 6. Menjawab pertanyaan sejauh mana Vistula melintasi wilayah selain Poland, dia mengatakan bahawa sungai itu sendiri mengalir sepenuhnya melalui wilayah Poland. Anak sungai, Bug, mengalir sebahagiannya melalui wilayah Ruthenian. Pengantarabangsaan Vistula

Presiden Wilson menegaskan bahawa dengan artikel ini Poland hanya terikat untuk menerima sungai-sungai, rezim antarabangsa yang sama dengan yang telah diterima oleh Jerman untuk sungai-sungai Jerman. Poland hanya diminta untuk masuk ke dalam skema antarabangsa yang sama seperti yang diperkirakan di kawasan lain di Eropah.

M. Paderewski mengatakan bahawa dia merasakan bahawa klausa ini memberi hak istimewa kepada orang Jerman.

5. Dalam perbincangan di atas, persoalan diajukan mengenai peralatan pasukan tentera Poland.

Lloyd George mengatakan bahawa dalam perbincangan singkat yang dia lakukan dengan M. Paderewski ketika masuk, dia telah bertanya kepadanya tentang keadaan tentera Poland. Dia merasa terganggu apabila mengetahui bahwa ini mengeluarkan catatan yang dia terima sejak akhir-akhir ini dari Jeneral Sir Henry Wilson, iaitu bahagian pasukan Polandia cukup bersenjata. Kuasa Bersekutu dan Bersekutu memiliki banyak bahan, dan dia tidak dapat membayangkan bagaimana Poland diizinkan menjadi pendek. Bekalan dan Peralatan Ketenteraan ke Poland

Presiden Wilson berpendapat bahawa ini disebabkan oleh kesukaran untuk mendapatkan bekalan.

M. Paderewski menyesal bahawa ini bukan alasan sebenarnya. Dia diberitahu untuk mengadili Majlis Tertinggi. Ketika dia mengajukan banding beberapa waktu yang lalu, tidak ada yang bersedia membantu kecuali Pemerintah Itali yang telah mengirim beberapa kereta api melalui Austria. Namun, kecuali tentera Jeneral Haller, dia tidak menerima apa-apa dari Amerika Syarikat, Perancis atau Britain.

Lloyd George mengatakan bahawa Britain telah diminta untuk memasok Laksamana Koltchak, Jenderal Denekin dan Pemerintah Archangel, dan mereka telah melakukannya. Dia bertanya adakah mereka menolak rayuan khusus dari Poland.

M. Paderewski mengatakan bahawa rayuan itu tidak dibuat secara individu ke Great Britain tetapi diajukan kepada Majlis tanpa hasil.

Presiden Wilson mengatakan bahawa ingatannya sendiri adalah bahawa tidak ada yang dihantar, kerana mustahil untuk mendapatkan bahan apa pun.

Lloyd George mengatakan tidak seharusnya ada kesukaran untuk menyelesaikannya sekarang. Seluruh tentera General Haller telah diangkut dan Dantzig juga ada.

M. Paderewski mengatakan bahawa perjalanan makanan melalui Dantzig dihentikan. Sebilangan besar tentera di Poland tidak mempunyai tali pinggang keledar. Dia telah melamar Angkatan Darat Amerika Syarikat dan kepada Mr. Lansing secara peribadi dan bertulis tetapi tidak mendapat tali pinggang, walaupun kelebihan ini sebenarnya telah dibakar di beberapa tempat. Peralatan tentera General Haller benar-benar kelas satu, tetapi Poland mempunyai 700,000 orang yang memerlukan semuanya. Mereka tidak mempunyai kilang sendiri, dan kekurangan keseluruhan bahan mentah.

(Telah disepakati bahawa Wakil Tentera di Versailles harus diberitahu bahawa Majlis Pimpinan Sekutu dan Kuasa Bersekutu ingin menyelesaikan peralatan Tentera Poland. Perwakilan Tentera harus diarahkan untuk membuat siasatan segera mengenai kekurangan Tentera Poland dalam peralatan dan bekalan, dan memberi nasihat tentang bagaimana dan dari sumber apa yang terbaik dapat dibuat dengan baik. Wakil Tentera harus diberi kuasa untuk berunding dengan Pihak Berkuasa Tentera Poland mengenai perkara ini.)

6. M. Mantoux membaca nota berikut dari M. Fromageot.

Perjanjian dengan Jerman mesti disahkan oleh Poland dari Poland agar ia dapat memanfaatkannya. Sebaliknya, penerapan Perjanjian ini yang menyangkut Poland tidak bergantung kepada ratifikasi Perjanjian khas ini dengan Poland untuk kuasa minoriti oleh pihak Poland. Kepentingan Pengesahan oleh Poland Perjanjian Dengan Kuasa Bersekutu dan Bersekutu

Mungkin terjadi dari ini bahawa Poland, sementara menolak untuk mengesahkan Perjanjian khas ini, mungkin menjadi penerima manfaat Perjanjian dengan Jerman, Perjanjian yang mana Artikel 93nya, bagaimanapun, memberikan perlindungan terhadap minoriti di Poland dalam bentuk pertunangan dengan ini negara.

M. Fromageot telah memberitahu Menteri Luar Negeri tentang pertanyaan ini, dan Mr Hurst juga telah memberitahu Mr Balfour.

M.Paderewski mengatakan tidak ada keraguan bahawa Diet Poland akan mengesahkan Perjanjian tersebut.

(Disepakati bahawa tidak ada tindakan yang diperlukan untuk catatan ini.)

(M. Paderewski dan Mr. Hurst menarik diri.)

7. Majlis mempunyai bentuk mandat di hadapan mereka yang telah disiapkan oleh Lord Milner dan diedarkan oleh Mr. Lloyd George. Bentuk Amanat: Tuntutan Belgain di Afrika Timur

Presiden Wilson mengatakan bahawa ada beberapa kritikan yang dibuat terhadap cadangan Lord Milner. Pada pandangannya, mereka hampir tidak memberikan perlindungan yang memadai untuk penduduk asli yang tidak mereka berikan dengan cukup untuk pintu terbuka dan Kelas "C" Mandat tidak membuat peruntukan untuk kegiatan dakwah. Dia berpendapat bahawa jika Majlis mengabdikan diri untuk persoalan ini sekarang, mereka akan berada dalam kedudukan untuk menyusun Mandat itu sendiri, dan dia tidak merasa mereka dibentuk dengan tepat untuk tujuan itu. Dia berpendapat bahawa rancangan terbaik adalah melantik Jawatankuasa khas untuk tujuan tersebut.

Lloyd George tidak bersetuju bahawa draf Lord Milner tidak cukup jauh mengenai pintu terbuka. Dia berpendapat bahawa dalam beberapa aspek Bentuknya melampaui apa yang awalnya difikirkan. Namun, dia setuju untuk menyerahkan masalah itu kepada Jawatankuasa khusus. Dia berpendapat bahawa mungkin Jawatankuasa itu dapat memindahkan aktivitinya ke London kerana ini lebih senang dilakukan oleh Lord Milner. Kolonel [Halaman 728] House hendak menuju ke London, dan ketika dia diberitahu oleh Baron Makino, Viscount Chinda, Duta Besar Jepang di London akan menjadi anggota Jawatankuasa Jepun.

Presiden Wilson mencadangkan bahawa rancangan terbaik adalah menubuhkan Suruhanjaya sekaligus dan meminta mereka mengadakan pertemuan awal khas untuk mengatur prosedur mereka sendiri. Dia berpendapat akan menjadi rencana yang baik untuk menyusun Amanat dan menerbitkannya untuk mengundang kritikan sebelum menerapkannya. Namun, dia siap untuk menyerahkan ini juga kepada Suruhanjaya.

Lloyd George mengatakan bahawa persoalan yang berkait rapat adalah mengenai tuntutan Belgia terhadap sebahagian Afrika Timur Jerman. Lord Milner telah menyetujui satu rancangan dengan wakil Kerajaan Belgia yang bersedia diterima oleh Kerajaan Inggeris. Namun, dia merasa ingin menyebutkan bahawa Majlis Persatuan Orang Asli baru-baru ini datang ke Paris dan telah mengemukakan keberatan mengenai pembagian wilayah ini ke Belgia. Dia memahami kesukarannya adalah bahawa Belgium menginginkan wilayah-wilayah ini terutama untuk tujuan meningkatkan tenaga kerja dan bukan untuk apa yang mereka kuasai.

Presiden Wilson mengatakan bahawa dia percaya Belgia telah mereformasi pemerintahan Kolonialnya tetapi kesukarannya adalah bahawa dunia tidak merasa yakin bahawa hal ini berlaku. Dia fikir rancangan terbaik adalah meminta Jawatankuasa khas untuk mendengar Persatuan Orang Asli.

Sir Maurice Hankey, yang menyinggung usul yang dibuat oleh M. Clemenceau bahawa persoalan itu harus dibahas pada petang hari berikutnya di Versailles setelah tandatangan Perjanjian Damai, mengatakan bahawa bukan hanya wakil Belgia yang harus didengar , tetapi di samping itu, wakil Portugis yang meminta untuk didengar ketika pertanyaan yang berkaitan dengan Jerman Timur Afrika sedang dipertimbangkan.

Presiden Wilson mencadangkan agar Jawatankuasa Khas dapat mendengar perwakilan Portugis sebagai tambahan.

Sir Maurice Hankey menunjukkan bahawa ini akan memperluas rujukan kepada Suruhanjaya khas.

Presiden Wilson mengatakan bahawa orang Asli mesti didengar berkaitan dengan Amanat.

Lloyd George mengatakan bahawa dia sepatutnya persoalan mengenai Afrika Timur Jerman harus ditangguhkan sehingga Persatuan Orang Asli didengar.

  • Rumah Kolonel untuk Amerika Syarikat.
  • Lord Milner untuk Empayar Inggeris.
  • M. Simon untuk Perancis.
  • M. Crespi untuk Itali.
  • Viscount Chinda untuk Jepun.

untuk tujuan berikut: - 1. Untuk mempertimbangkan penggubalan Amanat. 2. Untuk mendengar pandangan Masyarakat Orang Asli mengenai tuntutan Belgia di Afrika Timur Jerman. [3.] Untuk mendengar tuntutan Portugis berkenaan dengan Afrika Timur Jerman.

(Mr. Philip Kerr dipanggil ke dalam ruangan dan diberi arahan untuk mengundang Lord Milner segera memanggil mesyuarat awal Suruhanjaya.)

8. Dengan merujuk pada CF 93, Minute 11, 2 Mr. Lloyd George mencadangkan agar telegram harus dikirimkan kepada Laksamana Koltchak yang menanyakan kepadanya apakah dia bersedia untuk menyetujui skema kerjasama pasukan Ceko-Slovakia di Dengan Siberia Kanan dengan sayap kanan tenteranya.

(Telah sepakat bahawa telegram dalam pengertian ini harus dikirim, dan Mr. Lloyd George berjanji untuk menyerahkan draf kepada Dewan pada Mesyuarat pada pagi berikutnya.) Siberia: Kerjasama Pasukan Ceko-Slovakia dengan Hak Sayap Angkatan Darat Laksamana Koltchak

9. Presiden Wilson mencadangkan bahawa setelah dia dan Tuan Lloyd George pergi, kerja utama Persidangan harus kembali ke Majlis Sepuluh di Quai d'Orsay. Dia mengatakan bahawa kehadiran Mr. Lansing diperlukan untuk sementara waktu di Amerika Syarikat, dan bahawa Mr Polk 3 akan menggantikannya buat sementara waktu. Kerja Masa Depan Persidangan Keamanan

Lloyd George bersetuju dalam prosedur baru.

(Telah disepakati bahawa setelah pemergian Presiden Wilson dan Mr. Lloyd George, Majlis Sepuluh harus ditubuhkan kembali di Quai d'Orsay sebagai Majlis Tertinggi Kuasa Bersekutu dan Bersekutu dalam Persidangan Damai.)

10. Mr. Lloyd George mengatakan bahawa dia memahami bahawa hasil perbincangan baru-baru ini ialah persoalan Turki mesti ditangguhkan sehingga diketahui sama ada Amerika Syarikat boleh menerima mandat. Turki

(Disepakati: - 1. Bahwa pertimbangan lebih lanjut mengenai Perjanjian Perdamaian dengan Turki harus ditangguhkan sampai saat Pemerintah Amerika Serikat dapat menyatakan apakah mereka dapat menerima mandat untuk sebagian wilayah dari bekas Kerajaan Turki. 2. Bahawa Delegasi Turki harus berterima kasih atas pernyataan yang telah mereka buat ke Persidangan Damai, dan bahawa cadangan harus disampaikan kepada mereka bahawa mereka sekarang mungkin kembali ke negara mereka sendiri.

Pandangan itu secara umum dinyatakan bahawa Tuan Balfour harus diundang untuk menyusun surat kepada orang-orang Turki.)

11. (M. Tardieu diperkenalkan.)

Dewan telah melampirkan kepada mereka laporan terlampir mengenai usulan Pemerintah Perancis mengenai peruntukan beberapa kapal penumpang bekas Jerman untuk meringankan kesulitan Perancis dalam hal jumlah penumpang, terutama yang berkaitan dengan garis kolonialnya. (Lampiran I.) Penghantaran dan Jajahan Perancis

Lloyd George memberi komen bahawa jika Perancis dan Itali berada dalam kedudukan yang sukar dalam hal jumlah, begitu juga dengan Britain. Dia mengatakan dia tidak dapat menerima laporan itu kerana tidak ada perwakilan dari Kementerian Perkapalan yang dapat ikut serta. Dia tidak dapat memberikan persetujuan atau perselisihan mengenai pertanyaan pengiriman kecuali jika ada pakar yang tepat. Dia telah melakukan telegraf pada hari sebelumnya kepada Menteri Pelayaran, dan dia berharap agar seorang ahli segera tersedia.

(Disepakati bahawa laporan itu harus dipertimbangkan sebaik sahaja ada perwakilan Kementerian Pelayaran Britain.)

Dengan merujuk kepada C. F. 91, Minute I, 5 M. Dutasta menyerahkan sepucuk surat dari Delegasi Jerman mengenai penandatanganan Konvensyen khas berkenaan dengan Rhine kepada M. Mantoux, yang menerjemahkannya ke dalam Bahasa Inggeris (Lampiran II). Dalam surat ini, Delegasi Jerman memprotes tidak harus menandatangani Konvensyen Rhine bersamaan dengan Perjanjian Damai, dengan alasan bahawa Artikel 232 hanya memperuntukkan konvensyen berikutnya. Namun, mereka menyatakan bahawa mereka tidak akan menolak keberatan mereka sekiranya perbincangan dapat dilakukan kemudian mengenai masalah ini. Menandatangani Konvensyen Rhine

(Atas cadangan M. Clemenceau, dipersetujui untuk menjawab dalam arti bahawa Konvensyen Rhine mesti ditandatangani pada hari yang sama dengan Perjanjian Damai dengan Jerman, tetapi bahawa Sekutu dan Kuasa Bersekutu tidak akan membantah pertemuan berikutnya untuk membincangkan perincian .

Kapten Portier menyusun jawapan, 5a yang dibaca dan diluluskan. M. Clemenceau berjanji untuk segera menghantarnya.)

13. M. Dutasta juga menyerahkan Catatan dari Delegasi Jerman kepada M. Mantoux, yang diterjemahkannya ke dalam bahasa Inggeris, yang berisi persetujuan Jerman untuk penambahan Protokol khas untuk Perjanjian Damai dengan Jerman, seperti yang diusulkan beberapa hari sebelumnya. (Lampiran III.) Perjanjian Jerman untuk Protokol Khas

14. Dewan telah mempertimbangkan pertanyaan tentang ukuran Tentara Pendudukan Provinsi di sebelah barat Sungai Rhine. Sehubungan dengan itu, mereka memiliki laporan Suruhanjaya khas yang dilantik untuk mempertimbangkan persoalan ini dan juga membuat Konvensyen mengenai penjajahan ketenteraan di wilayah-wilayah Rhine. Ukuran Angkatan untuk Pendudukan Provinsi Rhine

(Disepakati untuk merujuk pertanyaan itu kepada Perwakilan Tentera Majlis Perang Tertinggi di Versailles.)

15. (Dengan merujuk pada CF 79, Minute 4, 6 disepakati bahawa Sekretaris Jenderal harus diberi kuasa untuk menyampaikan keputusan mengenai perbatasan antara Roumania dan Jugo-Slavia di Banat kepada perwakilan di Paris dari negara-negara yang bersangkutan. )

16. Dengan merujuk kepada C. F. 92, Minit 20, 7 telegram berikut telah diluluskan dan diinisialisasi oleh wakil Lima Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama: -

"Majlis Tertinggi Sekutu dan Kuasa Bersekutu telah memutuskan untuk memberi wewenang kepada Pemerintah Poland untuk menggunakan salah satu kekuatan tenteranya, termasuk tentera Jeneral Haller, di Galicia Timur." Penggunaan Tentera General Haller di Galicia Timur

N. B. - Diterangkan bahawa keputusan ini berpengaruh kepada keputusan bahawa Pemerintah Poland diberi kuasa untuk menduduki dengan pasukan tenteranya Galicia Timur hingga ke Sungai Zbruck, dan telah direkomendasikan oleh Majlis Menteri Luar pada 25 Juni.

(Kapten Portier berjanji untuk menyampaikan telegram yang dimulakan kepada Setiausaha Agung untuk dihantar.)

17. (M. Claveille dan General Mance 8 diperkenalkan.)

Jenderal Mance menjelaskan bahawa Sudbahn adalah kereta api dari Vienna ke Trieste dengan cabang ke Fiume dan cabang ke Innsbruck, yang melalui Irent. Dengan Perjanjian Damai, ia dibahagikan kepada lima bahagian. Pemegang bon sebahagian besarnya adalah orang Perancis. Pemerintah Austria, Jugo-Slavia, Itali dan Hungaria masing-masing memiliki hak berdasarkan Perjanjian Damai dengan Austria untuk mengambil alih bahagian yang berjalan melalui wilayahnya. Berbagai cadangan telah dibuat untuk memenuhi situasi sukar yang dibuat. Yang paling sederhana adalah pemerintahan Czecho-Slovak, yang, lebih-lebih lagi, tidak berminat. Usul mereka adalah bahwa harus ada kesepakatan antara empat Pemerintah berkenaan dengan status kereta api, termasuk hak perampasan dan pengaturan keuangan. Sekiranya tidak ada kesepakatan antara empat Pemerintah, timbang tara harus diatur oleh Majlis Liga Bangsa-Bangsa. The Sudbahn

(Atas permintaan M. Sonnino, subjek ditunda hingga keesokan harinya, ketika ahli Itali, serta pakar Britain dan Perancis mungkin hadir.)

Lampiran I hingga CF – 96

[Laporan Peruntukan kepada Perancis Kapal-kapal Kapal Penumpang Jerman Tertentu]

Jawatankuasa berpendapat bahwa, di satu sisi, keputusan A. M. T. C. 9 mengenai peruntukan kapal musuh untuk pengurusan, dan di sisi lain dari ketentuan para. 2, Lampiran III, Bagian VIII (Reparasi) Perjanjian Damai, mereka tidak memiliki kewenangan untuk mengusulkan pembagian kapal musuh, baik untuk pengelolaan atau peruntukan akhir.

Mereka menyedari kedudukan Perancis yang sangat kritikal dalam hal jumlah penumpang, terutama kerana garis penjajahnya berkaitan dengan penurunan yang dijangkakan oleh Perancis sekitar 60%, tanpa ada cara untuk segera memperbaiki defisit dengan sumbernya sendiri.

Mereka berpendapat bahawa, mengingat fakta bahawa kapal penumpang yang diperuntukkan untuk pengurusan ke Amerika Syarikat untuk pengangkutan pasukan akan segera tersedia, Suruhanjaya Reparasi yang ada di bawah Persidangan Damai harus melaporkan kepada Majlis Tertinggi mengenai kemungkinan tersebut, sementara menunggu keputusan akhir mengenai masalah yang disebutkan di atas, untuk meletakkan kapal penumpang tersebut di Perancis.

Delegasi Itali, yang belum dapat menghadiri pertemuan itu, bersetuju, tetapi dia memperhatikan bahawa keadaan Itali mesti dipertimbangkan pada masa yang sama, kerana keadaan ini lebih parah daripada keadaan Perancis.

Lampiran II hingga CF – 96

[Presiden Delegasi Jerman (Von Haniel) kepada Presiden Persidangan Damai (Clemenceau)]

Tuan: Menteri Kekaisaran Luar Negeri telah memerintahkan saya untuk memberitahu Tuan Yang Terutama seperti berikut: -

"Pemerintah Sekutu dan Bersekutu menuntut, dengan merujuk pada Artikel 432 dari syarat-syarat Perdamaian, bahwa rancangan Perjanjian mengenai pendudukan militer di daerah-daerah Rhine disampaikan kepada Delegasi Damai Jerman pada 16th inst. harus ditandatangani oleh Jerman tanpa sebarang rundingan dan pada masa yang sama dengan Perjanjian Damai. Kerajaan Jerman mesti membuat pemerhatian berikut mengenai hal ini:

"Pengertian Artikel 432 tidak boleh, menurut pendapat Pemerintah Jerman, ditafsirkan dengan maksud bahwa Jerman pasti mengakui sebagai mengikat tanpa perundingan lebih lanjut mengenai isi Perjanjian yang dibuat oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu saja. ‘Perjanjian’ (perjanjian), seperti yang dijelaskan dalam Artikel, mengandaikan perjanjian. Sekiranya Jerman berjanji terlebih dahulu untuk memenuhi syarat-syarat 'pengaturan' itu hanya untuk tujuan dan dengan tujuan melaburkan penyerahan Jerman ke Perjanjian untuk disimpulkan dengan bentuk yang sungguh-sungguh dan dengan kepentingan yang lebih besar, dan juga menjamin Kuasa lain yang prihatin terhadap bahaya Jerman pada dasarnya menentang Perjanjian tersebut atau membuat cadangan yang mustahil dalam proses perundingan di atasnya (lihat pemerhatian di halaman 44 dan seterusnya dari memorandum Kerajaan Bersekutu dan Bersekutu pada detik ke-10 10 mengenai Artikel 283 dan 284 draf). Selain itu, perlu dinyatakan bahawa tandatangan Perjanjian itu tidak dijadikan salah satu syarat ultimatum pada detik ke-16. Permintaan yang kini dibuat bahawa Perjanjian harus ditandatangani bersamaan dengan Perjanjian Perdamaian menyiratkan tuntutan baru yang tidak berdasarkan pada mana-mana syarat yang selama ini dikenakan oleh penentang kami dan sepertinya memiliki dasar yang lebih sedikit memandangkan hakikat bahawa ia menuntut Jerman dengan cara yang lebih unilateral daripada dalam Perjanjian Damai untuk menandatangani Perjanjian tanpa kesempatan untuk merumuskan pandangannya. Terlepas dari sudut pandang hukum yang disebutkan di atas, menurut pendapat Pemerintah Jerman akan menjadi kepentingan kedua-dua pihak jika Draf yang dimaksudkan pada awalnya menjadi subjek rundingan khas. Seperti yang disebutkan pada masa ini Perjanjian hampir tidak sesuai dengan niat penulisnya. Syarat-syarat itu nampaknya dimaksudkan untuk disesuaikan dengan keadaan di Jerman, tetapi mereka tidak memenuhi tujuan mereka kerana keadaan yang sangat rumit di [Negara-negara Jerman yang bersangkutan tidak diketahui oleh penulis-penulis tersebut. Ketentuan lain tidak memenuhi syarat praktikal dan mungkin semasa perbincangan lisan telah diubah sedemikian rupa agar lebih selaras dengan kepentingan kedua-dua pasukan pendudukan dan Jerman. Kerajaan Jerman tidak berkeinginan untuk menolak menandatangani Perjanjian tersebut sekiranya Sekutu dan Kuasa Bersekutu menjadikan ini sebagai syarat berikutnya untuk kesimpulan Perdamaian. Sekiranya Kerajaan Sekutu dan Bersekutu mempertahankan pandangan mereka, oleh itu, (Pemerintah Jerman) akan memberikan Perwakilan Jerman yang diberi kuasa untuk menandatangani Perjanjian Damai kuasa penuh untuk menandatangani Perjanjian pada masa yang sama. Akan tetapi, harus diperhatikan bahwa Perjanjian, syarat-syarat yang melanggar hak yuridis Jerman, memerlukan pengesahan seperti Perjanjian Damai itu sendiri, dan Jerman siap untuk melaksanakannya dengan cepat. Lebih-lebih lagi, dalam keadaan apa pun, diperlukan secara langsung setelah tandatangan bagi Penolong-Penolong kedua-dua pihak yang berkontrak untuk bertemu bersama untuk menyelesaikan dan memperbaiki ketetapan Perjanjian. "

Lampiran III hingga CF – 96

[Presiden Delegasi Jerman (Von Haniel) kepada Presiden Persidangan Damai (Clemenceau)]

Tuan: Menteri Kekaisaran Luar Negeri telah memerintahkan saya untuk memberitahu Tuan Yang Terutama seperti berikut: -

"Pemerintah Jerman mengumpulkan dari Catatan Instan ke-16 [21] yang dianggap oleh Kerajaan Sekutu dan Bersekutu juga sebagai mengikat janji-janji yang terkandung dalam memorandum mereka pada saat ke-16, 12 yang tidak dicatat secara khusus dalam ketentuan Perjanjian Kedamaian. Untuk menghindari kesalahpahaman, ia tidak keberatan dengan janji-janji tersebut yang ditetapkan dalam Protokol akhir, seperti yang diusulkan dalam Catatan ke-21. ”


4. Perjanjian antara Prinsipal Sekutu dan Kuasa Bersekutu dan Czechoslovakia, yang ditandatangani di Saint-Germain-en-Laye, 10 September 1919 1

Ditandatangani di Saint-Germain-en-Laye, 10 September 1919 berkuat kuasa dengan deposit ratifikasi untuk Czechoslovakia, 16 Julai 1920 untuk Empayar Britain, 16 Ogos 1920 untuk Jepun, 14 Oktober 1920 (notis ratifikasi diserahkan pada 25 Januari , 1921) Itali, 15 Disember 1920 Perancis, 29 Julai 1921.

Amerika Syarikat: Tidak diserahkan kepada Senat oleh Perjanjian yang Tidak Dilindungi Presiden U – 9.

AMERIKA SYARIKAT AMERIKA SERIKAT, EMPI BRITISH, PERANCIS, ITALIA, DAN JEPUN,

Kuasa Bersekutu dan Bersekutu Utama,

Sedangkan penyatuan yang sebelumnya wujud antara Kerajaan Bohemia yang lama, Markgraviate of Moravia dan Duchy of Silesia di satu pihak dan wilayah-wilayah bekas Monarki Austro-Hungaria di pihak lain pasti sudah tidak ada lagi, dan

Sedangkan bangsa Bohemia, Moravia dan sebahagian Silesia, serta rakyat Slovakia, telah memutuskan kehendak bebas mereka sendiri untuk bersatu, dan sebenarnya telah bersatu, dalam sebuah kesatuan tetap dengan tujuan untuk membentuk satu negara berdaulat Negara merdeka di bawah gelaran Republik Czecho-Slovakia, dan

Sedangkan bangsa Ruthene di selatan Carpathians telah menganut kesatuan ini, dan

Manakala Republik Czech-Slovak sebenarnya menggunakan kedaulatan atas wilayah-wilayah tersebut dan telah diakui sebagai Negara merdeka oleh pihak-pihak tinggi lainnya,

Amerika Syarikat, Kerajaan Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun di satu pihak, mengesahkan pengakuan mereka terhadap Negara Czecho-Slovakia sebagai anggota Keluarga Bangsa yang berdaulat dan bebas dalam batas-batas yang telah atau mungkin ditentukan sesuai dengan terma Perjanjian Damai dengan Austria yang genap

Czecho-Slovakia di sisi lain, ingin menyesuaikan institusi-institusinya dengan prinsip-prinsip kebebasan dan keadilan, dan memberikan jaminan yang pasti kepada semua penduduk wilayah di mana dia telah mengambil alih kedaulatan

Pihak-pihak yang Tinggi, ingin memastikan pelaksanaan Pasal 57 Perjanjian Damai dengan Austria tersebut [dan Pasal 86 Perjanjian Perdamaian dengan Jerman]

Untuk tujuan ini dinamakan sebagai Penolong mereka, iaitu:

  • Yang Berhormat Frank Lyon Polk, Setiausaha Negara
  • Yang Berhormat Henry White, bekas Duta Besar Luar Biasa dan Penolong Penolong Amerika Syarikat di Rom dan Paris
  • Jeneral Tasker H. Bliss, Wakil Tentera Amerika Syarikat di Majlis Perang Tertinggi
  • Yang Berhormat Arthur James Balfour, O.M., M.P., Setiausaha Negara bagi Hal Ehwal Luar Negeri
  • Yang Berhormat Yang Berhormat Andrew Bonar Law, M.P., Tuan Yang Terutama Mohor
  • Viscount Milner Yang Berhormat, G.C.B., G.C.M.G., Setiausaha Negara untuk Jajahan
  • Yang Berhormat, George Nicoll Barnes, M.P., Menteri tanpa portfolio
  • Viscount Milner Yang Berhormat, G.C.B., G.C.M.G. untuk DOMINION NEW ZEALAND:
  • Yang Berhormat Sir Thomas Mackenzie, K.C.M.G., Pesuruhjaya Tinggi untuk New Zealand di United Kingdom
  • Georges Clemenceau, Presiden Majlis, Menteri Perang
  • Stephen Pichon, Menteri Luar Negeri
  • Louis-Lucien Klotz, Menteri Kewangan
  • Mr André Tardieu, Komisaris Jeneral bagi Hal Ehwal Ketenteraan Franco-Amerika
  • Jules Cambon, Duta Besar Perancis
  • Yang Berhormat Tommaso Tittoni, Senator Kerajaan, Menteri Luar Negeri
  • Yang Berhormat Vittorio Scialoja, Senator Kerajaan
  • Yang Berhormat Maggiorino Ferraris, Senator Kerajaan
  • Yang Berhormat Guglielmo Marconi, Senator Kerajaan
  • Yang Berhormat Silvio Crespi, Wakil
  • Viscount Chinda, Duta Besar Luar Biasa dan Penolong Kanan H.M. Maharaja Jepun di London
  • K. Matsui, Duta Besar Luar Biasa dan Penolong Kanan H.M. Maharaja Jepun di Paris
  • Tuan H. Ijuin, Duta Besar Luar Biasa dan Penolong Kanan H.M. Maharaja Jepun di Rom
  • Karel Kramàr, Presiden Majlis Menteri
  • Edward Benes, Menteri Luar Negeri

Yang, setelah bertukar kuasa penuh, ditemukan dalam bentuk yang baik dan wajar, telah bersetuju seperti berikut:

Czecho-Slovakia berjanji bahwa ketentuan yang terkandung dalam Artikel 2 hingga 8 Bab ini harus diakui sebagai undang-undang dasar dan tidak ada undang-undang, peraturan atau tindakan resmi yang bertentangan atau mengganggu ketentuan ini, dan tidak ada undang-undang, peraturan, atau tindakan resmi yang berlaku mereka.

Czecho-Slovakia berjanji untuk menjamin perlindungan penuh kehidupan dan kebebasan kepada semua penduduk Czecho-Slovakia tanpa membezakan kelahiran, kewarganegaraan, bahasa, bangsa atau agama.

Semua penduduk Czecho-Slovakia berhak mendapat latihan bebas, baik awam atau swasta, dari mana-mana kepercayaan, agama atau kepercayaan, yang praktiknya tidak bertentangan dengan ketenteraman awam atau moral masyarakat.

Tertakluk kepada peruntukan khas dari Perjanjian yang disebutkan di bawah ini, Czecho-Slovakia mengakui dan menyatakan sebagai warga Republik Czech-Slovakia secara ipso facto dan tanpa syarat formaliti mana-mana warga negara Jerman, Austria atau Hungary yang biasanya tinggal atau memiliki hak kewarganegaraan (pertinenza, Heimatsrecht) sebagaimana halnya mungkin pada tarikh berlakunya Perjanjian ini di wilayah yang diakui atau mungkin diakui sebagai bagian dari Czecho-Slovakia berdasarkan Perjanjian dengan Jerman, Austria atau Hungary masing-masing, atau di bawah mana-mana Perjanjian yang mungkin disimpulkan untuk tujuan menyelesaikan penyelesaian sekarang.

Walaupun begitu, orang-orang yang disebut di atas yang berusia lebih dari lapan belas tahun akan berhak di bawah syarat-syarat yang terkandung dalam Perjanjian tersebut untuk memilih kewarganegaraan lain yang mungkin terbuka bagi mereka. Pilihan oleh suami akan melindungi isterinya dan pilihan oleh ibu bapa akan melindungi anak-anak mereka yang berumur di bawah lapan belas tahun.

Orang yang telah menggunakan hak untuk memilih di atas mesti dalam masa dua belas bulan berikutnya memindahkan tempat kediaman mereka ke Negara yang mereka pilih. Mereka berhak untuk mengekalkan harta tak alih mereka di wilayah Czecho-Slovak. Mereka boleh membawa harta alih mereka dari setiap keterangan. Tidak ada duti eksport yang dapat dikenakan kepada mereka sehubungan dengan penghapusan harta tersebut.

Czecho-Slovakia mengakui dan menyatakan sebagai warganegara Czecho-Slovakia secara ipso facto dan tanpa syarat dari mana-mana warga negara Jerman, Austria atau Hungaria yang dilahirkan di wilayah yang disebut di atas orang tua yang biasanya tinggal atau memiliki hak kewarganegaraan (pertinenza, Heimatsrecht) sebagaimana halnya mungkin berlaku, bahkan jika pada tarikh berlakunya Perjanjian ini, mereka tidak biasanya tinggal atau tidak memiliki hak kewarganegaraan di sana.

Walaupun begitu, dalam masa dua tahun setelah berlakunya Perjanjian ini, orang-orang ini dapat membuat perisytiharan di hadapan pihak berkuasa Czecho-Slovakia yang berwenang di negara tempat mereka tinggal, dengan menyatakan bahawa mereka meninggalkan kewarganegaraan Czecho-Slovak, dan mereka kemudian tidak lagi dianggap sebagai warganegara Czecho-Slovak. Dalam hubungan ini, pengisytiharan oleh suami akan meliputi isterinya, dan perisytiharan oleh ibu bapa akan meliputi anak-anak mereka yang berumur di bawah lapan belas tahun.

Czecho-Slovakia berjanji untuk tidak menghalangi jalannya pelaksanaan hak yang dimiliki oleh orang-orang yang bersangkutan berdasarkan Perjanjian yang disimpulkan atau yang akan disimpulkan oleh Sekutu dan Kuasa Bersekutu dengan Jerman, Austria atau Hungary untuk memilih apakah mereka akan memperoleh atau tidak Kewarganegaraan Czecho-Slovak.

Semua orang yang dilahirkan di wilayah Czecho-Slovak yang tidak dilahirkan sebagai warganegara dari Negara lain hendaklah secara peribadi menjadi warganegara Czecho-Slovak.

Semua warganegara Czecho-Slovak harus sama di hadapan undang-undang dan akan menikmati hak sivil dan politik yang sama tanpa perbezaan seperti bangsa, bahasa atau agama.

Perbezaan agama, kepercayaan atau pengakuan tidak akan mempengaruhi setiap warga negara Republik Czech dalam hal-hal yang berkaitan dengan hak-hak sipil atau politik, seperti misalnya masuk ke pekerjaan umum, fungsi dan kehormatan, atau pelaksanaan profesi dan industri.

Tidak ada sekatan yang akan dikenakan terhadap penggunaan bebas oleh mana-mana warga negara Czechoslovak dalam bahasa persetubuhan, perdagangan, agama, pers atau penerbitan dalam bentuk apa pun, atau dalam perjumpaan awam.

Walau apa pun yang ditetapkan oleh Pemerintah Republik Czech-Slovakia bahasa rasmi, kemudahan yang mencukupi harus diberikan kepada warganegara Czecho-Slovak yang tidak menggunakan bahasa Czech untuk penggunaan bahasa mereka, baik secara lisan atau bertulis, di hadapan pengadilan.

Warganegara Czecho-Slovak yang tergolong dalam minoriti kaum, agama atau linguistik akan menikmati perlakuan dan keamanan yang sama dalam undang-undang dan sebenarnya dengan warganegara Czecho-Slovak yang lain. Secara khusus mereka mempunyai hak yang sama untuk menubuhkan, mengurus dan mengendalikan dengan perbelanjaan mereka sendiri badan kebajikan, agama dan sosial, sekolah dan institusi pendidikan lain, dengan hak untuk menggunakan bahasa mereka sendiri dan menjalankan agama mereka secara bebas di dalamnya.

Czecho-Slovakia akan menyediakan sistem pendidikan awam di bandar dan daerah di mana sebilangan besar warga Czecho-Slovak selain dari bahasa Czech adalah penduduk kemudahan yang mencukupi untuk memastikan bahawa arahan itu akan diberikan kepada anak-anak dari warga negara Czecho-Slovak tersebut melalui medium bahasa mereka sendiri. Peruntukan ini tidak akan menghalang Pemerintah Republik Czech untuk menjadikan pengajaran bahasa Czech wajib dilaksanakan.

Di bandar-bandar dan daerah-daerah di mana terdapat sebilangan besar warganegara Czecho-Slovak yang tergolong dalam minoriti ras, agama atau linguistik, minoriti ini akan mendapat bagian yang adil dalam menikmati dan menggunakan jumlah yang dapat diberikan [Halaman 814] daripada dana awam di bawah anggaran Negara, perbandaran atau lain-lain, untuk tujuan pendidikan, keagamaan atau kebajikan.

Czecho-Slovakia berjanji untuk membentuk wilayah Ruthene di selatan Carpathians dalam perbatasan yang dibatasi oleh Principal Allied and Associated Powers sebagai unit autonomi dalam Negara Republik Czech-Slovakia, dan untuk memberikannya tahap pemerintahan sendiri sepenuhnya yang serasi dengan kesatuan Negara Czecho-Slovak.

Wilayah Ruthene di selatan Carpathians harus mempunyai Diet khas. Diet ini harus memiliki kuasa perundangan dalam semua pertanyaan linguistik, skolastik dan agama, dalam hal-hal pentadbiran tempatan, dan dalam pertanyaan lain yang mungkin diberikan oleh undang-undang Negara Republik Czech-Slovakia. Gabenor wilayah Ruthene akan dilantik oleh Presiden Republik Czecho-Slovakia dan bertanggung jawab kepada Diet Ruthene.

Czecho-Slovakia bersetuju bahawa pegawai di wilayah Ruthene akan dipilih sejauh mungkin dari penduduk wilayah ini.

Czecho-Slovakia menjamin kepada wilayah Ruthene perwakilan yang adil dalam dewan perundangan Republik Czecho-Slovakia, ke mana Majelis itu akan mengirim timbalan yang dipilih sesuai dengan perlembagaan Republik Czecho-Slovakia. Wakil-wakil ini, bagaimanapun, tidak akan memiliki hak memilih dalam Diet Ceko-Slovakia atas pertanyaan perundangan yang serupa dengan yang ditugaskan untuk Diet Ruthene.

Czecho-Slovakia bersetuju bahawa ketentuan Bab I dan II sejauh mana hal itu mempengaruhi orang-orang yang tergolong dalam minoriti kaum, agama atau bahasa merupakan kewajiban yang menjadi perhatian antarabangsa dan harus diletakkan di bawah jaminan Liga Bangsa-Bangsa. Mereka tidak boleh diubah tanpa persetujuan majoriti Majlis [Halaman 815] Liga Bangsa-Bangsa. Amerika Syarikat, Kerajaan Inggeris, Perancis, Itali dan Jepun dengan ini bersetuju untuk tidak menolak persetujuan mereka dari sebarang pengubahsuaian dalam Artikel-artikel ini yang dalam bentuk sewajarnya disetujui oleh majoriti Majlis Liga Bangsa-Bangsa.

Czecho-Slovakia bersetuju bahawa mana-mana Anggota Majlis Liga Bangsa-Bangsa berhak untuk mengingatkan Majlis apa-apa pelanggaran, atau bahaya pelanggaran, salah satu kewajiban ini, dan bahawa Majlis boleh mengambilnya bertindak dan berikan arahan yang difikirkan sesuai dan berkesan dalam keadaan itu.

Czecho-Slovakia seterusnya bersetuju bahawa apa-apa perbezaan pendapat mengenai persoalan undang-undang atau fakta yang timbul dari Artikel ini antara Pemerintah Czecho-Slovakia dan mana-mana salah satu Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama atau Kuasa lain, seorang Anggota Majlis Liga Bangsa-bangsa, dianggap sebagai sengketa watak antarabangsa berdasarkan Artikel 14 Perjanjian Liga Bangsa-Bangsa. Pemerintah Czecho-Slovakia dengan ini menyetujui bahawa setiap perselisihan tersebut harus, jika pihak lain meminta, dirujuk ke Mahkamah Tetap Keadilan Internasional. Keputusan Mahkamah Tetap adalah muktamad dan mempunyai kekuatan dan kesan yang sama dengan putusan di bawah Artikel 13 Perjanjian.

Setiap Kuasa Sekutu dan Sekutu Utama di satu pihak dan Czecho-Slovakia di pihak yang lain bebas untuk melantik wakil diplomatik untuk tinggal di ibu kota masing-masing, serta Konsul Jeneral, Konsul, Wakil Konsul dan ejen Konsul untuk tinggal di bandar dan pelabuhan wilayah masing-masing.

Konsul Jeneral, Konsul, Wakil Konsul dan ejen Konsul, bagaimanapun, tidak akan menjalankan tugasnya sehingga mereka diterima dengan cara biasa oleh Pemerintah di wilayah tempat mereka ditempatkan.

Konsul Jeneral, Konsul, Wakil Konsul dan ejen Konsul akan menikmati semua kemudahan, hak istimewa, pengecualian dan kekebalan dari segala jenis yang diberikan atau akan diberikan kepada pegawai konsular negara yang paling disukai.

Sementara menunggu penetapan tarif impor oleh Pemerintah Cekoslowakia, barang-barang yang berasal dari Negara Sekutu, atau Negara-negara Bersekutu tidak akan dikenakan duti yang lebih tinggi ketika diimpor ke Republik Ceko-Slovakia daripada tarif duti yang paling menguntungkan yang berlaku untuk barang-barang jenis yang sama di bawah Tarif Bea Cukai Austro-Hungari pada 1 Julai 1914.

Czecho-Slovakia berjanji untuk tidak membuat perjanjian, konvensyen atau pengaturan dan tidak mengambil tindakan lain yang akan menghalangnya untuk bergabung dalam perjanjian umum untuk perlakuan adil terhadap perdagangan Negara lain yang dapat disimpulkan di bawah naungan Liga Bangsa-Bangsa dalam tempoh lima tahun dari berlakunya Perjanjian ini.

Czecho-Slovakia juga berjanji untuk memberikan kepada semua Negara Sekutu dan Bersekutu segala nikmat atau hak istimewa dalam hal-hal kastam yang dapat diberikannya dalam jangka waktu lima tahun yang sama kepada mana-mana Negara yang sejak Ogos 1914, Negara-negara Sekutu dan Bersekutu telah berada di perang, selain nikmat atau keistimewaan yang dapat diberikan berdasarkan pengaturan adat khusus yang diperuntukkan dalam Artikel 222 Perjanjian Damai yang sama rata dengan Austria.

Konvensyen antarabangsa yang berkaitan dengan penyederhanaan formalitas pabean yang disimpulkan di Geneva pada 3 November 1923 dan berkuatkuasa pada 27 November 1924 (30 League of Nations Treaty Series, hlm. 371) sebagian menyedari situasi yang diperhatikan dalam perenggan 1. Czechoslovakia mengemukakan ratifikasinya konvensyen 10 Februari 1927.

petikan dari perjanjian damai antara sekutu dan kuasa yang berkaitan dan austria, yang ditandatangani di saint-germain-en-laye, 10 September 1919

"Artikel 222. Terlepas dari ketentuan Artikel 217 hingga 220, Sekutu dan Kuasa Bersekutu setuju bahwa mereka tidak akan menggunakan ketentuan ini untuk mendapatkan keuntungan dari pengaturan apa pun yang mungkin dibuat oleh Pemerintah Austria dengan Pemerintah Hungaria atau Republik Czecho -Secara Slowakia untuk persetujuan rezim kastam khusus untuk produk semula jadi atau pembuatan yang kedua-duanya berasal dan berasal dari negara-negara tersebut, dan yang harus ditentukan dalam pengaturan, dengan syarat jangka waktu pengaturan ini tidak melebihi jangka masa lima bertahun-tahun sejak berlakunya Perjanjian ini. "

Menunggu kesimpulan perjanjian umum yang disebutkan di atas, Czecho-Slovakia berjanji untuk memperlakukan dengan kedudukan yang sama dengan kapal nasional atau kapal negara yang paling disukai kapal dari semua Negara Sekutu dan Bersekutu yang memberikan perlakuan yang serupa dengan kapal Czecho-Slovakia.

Menunggu kesimpulan di bawah naungan Liga Bangsa-Bangsa sebuah konvensyen umum untuk menjamin dan mengekalkan kebebasan komunikasi dan transit, Czecho-Slovakia berjanji untuk memberikan kebebasan transit kepada orang, barang, kapal, kereta, gerobak dan surat dalam perjalanan ke atau dari mana-mana Negara Sekutu atau Bersekutu di wilayah Czecho-Slovakia, dan untuk memperlakukan mereka sekurang-kurangnya sama seperti orang, barang, kapal, pengangkutan, gerabak dan surat masing-masing dari Czecho-Slovak atau kewarganegaraan, asal, pengimportan yang lebih disukai atau pemilikan mengenai kemudahan, caj, sekatan, dan semua perkara lain.

Semua caj yang dikenakan di Czecho-Slovakia untuk lalu lintas dalam perjalanan adalah wajar dengan mengambil kira keadaan lalu lintas. Barang dalam perjalanan dikecualikan dari semua bea cukai atau tugas lain.

Tarif untuk lalu lintas transit melintasi Czecho-Slovakia dan tarif antara Czecho-Slovakia dan mana-mana Kuasa Bersekutu atau Bersekutu yang melibatkan melalui tiket atau waybill akan ditentukan atas permintaan Tenaga Sekutu atau Bersekutu itu.

Kebebasan transit akan meliputi perkhidmatan pos, telegrafik dan telefon.

Dengan syarat tidak ada Sekutu atau Kuasa Bersekutu yang dapat menuntut keuntungan dari peruntukan ini atas nama mana-mana bahagian wilayahnya di mana perlakuan timbal balik tidak diberikan berkenaan dengan perkara yang sama.

Sekiranya dalam jangka masa lima tahun dari berlakunya Perjanjian ini, tidak ada konvensi umum seperti yang disebutkan di atas yang dapat disimpulkan di bawah naungan Liga Bangsa-Bangsa, Czecho-Slovakia akan bebas pada bila-bila masa selepas itu untuk memberi notis dua belas bulan kepada Setiausaha Agung Liga Bangsa-bangsa untuk menghentikan kewajiban Artikel ini.

Czechoslovakia dalam jangka waktu yang ditetapkan menjadi pihak untuk:

Konvensyen dan undang-undang mengenai kebebasan transit, Barcelona, ​​[Halaman 818] 20 April 1921 berkuat kuasa 31 Oktober 1922 berkuat kuasa untuk Czecho-slovakia, 29 Oktober 1923 7 League of Nations Treaty Series, h. 11

Konvensyen dan undang-undang mengenai rejim jalan air yang dapat dilayari dengan perhatian antarabangsa dan protokol tambahan, Barcelona, ​​20 April 1921 berkuatkuasa 31 Oktober 1922 dan 8 Oktober 1921 berkuat kuasa untuk Czechoslovakia, 28 September 1924 7 ibid. , hlm.35, 65

Deklarasi yang mengiktiraf hak atas bendera negara-negara yang tidak memiliki pantai, Barcelona, ​​20 April 1921 didaftarkan pada 8 Oktober 1921 yang berkuat kuasa untuk Czechoslovakia, 8 September 1924 7 ibid. , hlm. 73

Czechoslovakia menandatangani tetapi tidak meratifikasi konvensyen dan undang-undang mengenai rejim kereta api antarabangsa, Geneva, 9 Disember 1923 yang berkuat kuasa 23 Mac 1926 47 ibid. , hlm. 55.

Czecho-Slovakia berjanji untuk mematuhi dalam dua belas bulan sejak berlakunya Perjanjian ini kepada Konvensyen Antarabangsa yang dinyatakan dalam Lampiran I.

Czecho-Slovakia berjanji untuk mematuhi setiap Konvensi baru, yang disimpulkan dengan persetujuan Majlis Liga Bangsa-Bangsa dalam lima tahun sejak berlakunya Perjanjian ini, untuk menggantikan mana-mana instrumen antarabangsa yang dinyatakan dalam Lampiran I.

Pemerintah Czecho-Slovak berjanji dalam waktu dua belas bulan untuk memberitahu Sekretaris Jenderal Liga Bangsa apakah Czecho-Slovakia ingin mematuhi salah satu atau kedua-dua Konvensyen Antarabangsa yang dinyatakan dalam Lampiran II.

Sehingga Czecho-Slovakia mematuhi dua Konvensi yang terakhir ditentukan dalam Lampiran I, dia setuju, dengan syarat timbal balik, untuk melindungi dengan langkah-langkah efektif hak milik industri, sastera dan artistik warga negara dari Negara Sekutu dan Bersekutu. Dalam hal mana-mana Negara Sekutu atau Bersekutu yang tidak mematuhi Konvensyen tersebut, Czecho-Slovakia bersetuju untuk terus memberikan perlindungan yang efektif dengan syarat yang sama sehingga kesimpulan perjanjian atau perjanjian dua hala khas untuk tujuan tersebut dengan Negara Sekutu atau Bersekutu tersebut.

Sementara menunggu kepatuhannya pada Konvensyen lain yang dinyatakan dalam Lampiran I, Czecho-Slovakia akan memberikan kelebihan kepada warganegara dari Sekutu dan Kuasa Bersekutu yang mereka berhak berdasarkan Konvensi tersebut.

Czecho-Slovakia selanjutnya bersetuju, dengan syarat timbal balik, untuk mengiktiraf dan melindungi semua hak dalam mana-mana industri, sastera atau [artistik] milik seni warganegara Negara-negara Bersekutu dan Bersekutu yang berlaku, atau yang tetapi untuk perang akan berlaku berlaku, di mana-mana bahagian wilayahnya.Untuk tujuan seperti itu, dia akan memberikan perpanjangan waktu yang disepakati dalam Artikel 259 dan 260 Perjanjian Damai dengan Austria [artikel 307 dan 308 Perjanjian Perdamaian dengan Jerman].

Tempohnya masing-masing satu tahun dan enam bulan.

Konvensyen dan perjanjian Universal Postal Union yang ditandatangani di Vienna, 4 Julai 1891.

Konvensyen dan perjanjian Union Union ditandatangani di Washington, 15 Jun 1897.

Konvensyen dan perjanjian Kesatuan Pos ditandatangani di Rom, 26 Mei 1906.

Untuk perincian mengenai instrumen ini, lihat perjanjian damai dengan Jerman, artikel 283.

konvensyen telegraf dan radio-telegrafik.

Konvensyen Telegrafik Antarabangsa yang ditandatangani di St. Petersburg, 10/22 Julai 1875.

Peraturan dan Tarif yang disusun oleh Persidangan Telegraf Antarabangsa Lisbon, 11 Jun 1908.

Konvensyen Radio-Telegrafik Antarabangsa, 5 Julai 1912.

Untuk perincian mengenai instrumen ini, lihat perjanjian damai dengan Jerman, artikel 283 dan 284.

Konvensyen dan perjanjian yang ditandatangani di Berne pada 14 Oktober 1890, 20 September 1893, 16 Julai 1895, 16 Jun 1898, dan 19 September 1906, dan peruntukan tambahan semasa yang dibuat di bawah Konvensyen tersebut.

Perjanjian 15 Mei 1886, mengenai penyegelan trak kereta api tertakluk kepada pemeriksaan pabean, dan Protokol 15 Mei 1907.

Perjanjian 15 Mei 1886, mengenai standardisasi keretapi teknikal, seperti yang diubah pada 18 Mei 1907.

Konvensyen antarabangsa mengenai pengangkutan barang dengan kereta api pada 14 Oktober 1890 adalah di 82 British and Foreign State Papers, h. 771 perjanjian tambahan pada 16 Julai 1895 adalah di ibid. , hlm. 802 konvensyen yang mengubah konvensyen 1890, yang ditandatangani di Paris, 16 Jun 1898, berada di 92 ibid. , hlm. 433 konvensyen tambahan untuk konvensyen 1890 yang ditandatangani di Bern, 19 September 1906 adalah pada 110 diplomati Archives, 1937.

Mengenai instrumen lain lihat artikel 282 (3) dan (4), 366.

Konvensyen Paris dan Vienna pada 3 April 1894, 19 Mac 1897, dan 3 Disember 1903.

Mengenai instrumen ini lihat artikel 282 (19).

Konvensyen 26 September 1906, untuk penindasan kerja malam untuk wanita.

Konvensyen 26 September 1906, untuk penindasan penggunaan fosforus putih dalam pembuatan mancis.

Konvensyen 18 Mei 1904, dan 4 Mei 1910, mengenai penindasan Trafik Budak Putih.

Konvensyen 4 Mei 1910, mengenai penindasan penerbitan cabul.

Konvensyen Antarabangsa Paris pada 20 Mac 1883, sebagaimana disemak di Washington pada tahun 1911, untuk melindungi harta industri.

Konvensyen Antarabangsa Berne pada 9 September 1886, disemak semula di Berlin pada 13 November 1908, dan diselesaikan oleh Protokol Tambahan yang ditandatangani di Berne pada 20 Mac 1914, untuk perlindungan karya sastera dan seni.

Mengenai instrumen ini lihat artikel 282 (15), 282 (16), 282 (17), 282 (18) dan 286.

Perjanjian Madrid pada 14 April 1891, untuk pencegahan indikasi palsu mengenai asal barang, disemak di Washington pada tahun 1911.

Perjanjian Madrid pada 14 April 1891, untuk pendaftaran tanda dagangan antarabangsa, disemak di Washington pada tahun 1911.

Perjanjian yang menyemak semula perjanjian Madrid, 14 April 1891, untuk pencegahan penunjuk palsu tentang asal barang, yang ditandatangani di Washington, 2 Jun 1911, adalah di 104 British and Foreign State Papers, h. 137 perjanjian yang menyemak perjanjian Madrid, 14 April 1891, untuk pendaftaran tanda dagangan antarabangsa, yang ditandatangani di Washington 2 Jun 1911 adalah pada 108 ibid. , hlm. 404.

Semua hak dan keistimewaan yang diberikan oleh Artikel di atas kepada Negara-negara Sekutu dan Bersekutu akan diberikan sama kepada semua Negara Anggota Liga Bangsa.

Perjanjian ini, dalam bahasa Perancis, bahasa Inggeris dan bahasa Itali, yang mana teks Perancis akan berlaku sekiranya berlaku perbezaan, akan disahkan. Ini akan berkuat kuasa pada masa yang sama dengan Perjanjian Damai dengan Austria.

Deposit ratifikasi hendaklah dibuat di Paris.

Kuasa yang mana kursi Pemerintah berada di luar Eropah hanya berhak untuk memberitahu Pemerintah Republik Perancis melalui perwakilan diplomatik mereka di Paris bahawa pengesahan mereka telah diberikan dalam hal ini, mereka mesti mengirimkan instrumen pengesahan secepat mungkin.

Prosedur-verbal mengenai deposit ratifikasi akan dibuat.

Kerajaan Perancis akan mengirimkan kepada semua Penandatangan Kuasa salinan proksi lisan deposit ratifikasi yang disahkan.

In Faith Where of the Plenipotentiaries yang disebut di atas telah menandatangani Perjanjian ini.

Selesai di Saint-Germain-en-Laye, hari kesepuluh September, seribu sembilan ratus sembilan belas, dalam satu salinan yang akan tetap disimpan di arkib Republik Perancis, dan [Halaman 822] salinan yang disahkan akan dihantar ke setiap Kuasa Penandatangan.


Senarai negeri Anggota

Sesi tahunan Majlis

Keanggotaan ke LoN terbuka kepada mana-mana Negara, Pemerintahan atau Jajahan yang sepenuhnya memerintah sendiri sekiranya pengakuannya dipersetujui oleh dua pertiga Majlis dengan syarat ia akan memberikan jaminan yang berkesan atas niat ikhlasnya untuk mematuhi kewajiban antarabangsa, dan akan menerima peraturan-peraturan yang ditetapkan oleh Liga berkenaan dengan tentera dan persenjataan tentera, tentera laut, dan udara. Negara-negara anggota adalah, mengikut benua, berikut:

Amerika

    Argentina (kiri pada tahun 1931 atas penolakan resolusi Perikatan Selatan agar semua negara berdaulat dimasukkan ke Liga. Ia kembali keanggotaan penuh pada tahun 1933) Bolivia Brazil (kiri pada tahun 1931 atas penolakan resolusi Perikatan Selatan agar semua negara berdaulat dimasukkan ke dalam Liga. Ia kembali keanggotaan penuh pada tahun 1933) Kanada (keahlian berasingan Empayar Inggeris / ICF) Chile (ditinggalkan pada tahun 1931 atas penolakan resolusi Perikatan Selatan agar semua negara berdaulat dimasukkan ke Liga. Ia kembali keanggotaan penuh pada tahun 1933) Colombia Cuba ( menarik diri pada tahun 1928, kerana pencerobohan AS) El Salvador (1921 menarik diri dari pembentukan Republik Persekutuan Amerika Tengah) Guatemala (1921 menarik diri dari pembentukan Republik Persekutuan Amerika Tengah) Honduras (1921 menarik diri dari pembentukan Republik Persekutuan Amerika Tengah ) Nicaragua (1921 menarik diri dari pembentukan Republik Persekutuan Amerika Tengah) Panama Paraguay (menarik 1936) Peru (menarik 1936) Uruguay (kiri pada tahun 1931 kerana penolakan Sout h Ketetapan perikatan agar semua negara berdaulat dimasukkan ke Liga. Ia kembali keanggotaan penuh pada tahun 1933) Venezuela (menarik 1936) Kosta Rika (1921 menarik diri dari pembentukan Republik Persekutuan Amerika Tengah) Republik Persekutuan Amerika Tengah (bergabung tahun 1922) Mexico (bergabung tahun 1931) Ekuador (bergabung tahun 1934)

Eropah

    Finland (bergabung 1921) Luxembourg (bergabung 1921) Albania (bergabung 1921) Estonia (bergabung 1921) Lithuania (bergabung 1921) Austria-Hungaria (bergabung 1921) Latvia (bergabung 1923) & # 160Kota Republik Bulgaria (bergabung 1923) Negara Bebas Ireland ( bergabung dengan tahun 1923, keahlian berasingan Empayar Britain / ICF) Romania (bergabung pada tahun 1925) Republik Serbia, bekas Kerajaan Serbia (bergabung pada tahun 1925) Jerman (bergabung pada tahun 1926)
    Australia (keahlian berasingan Empayar Britain / ICF) New Zealand (keahlian berasingan Empayar Britain / ICF) Kerajaan Jepun (menarik diri 1934) Siam (dikenali sebagai Thailand dari tahun 1939) Iran / Parsi (dikenali sebagai Iran dari 1934) Turki (bergabung pada tahun 1932) India (bergabung pada tahun 1932, keahlian berasingan Empire British / ICF)

Afrika


Jadual Perjanjian

- Perjanjian (dengan lampiran) yang menghormati perkhidmatan udara reguler antara Belanda dan Republik Argentina (ditandatangani di Buenos Aires pada 29 Oktober 1948, mulai dikuatkuasakan sementara pada 29 Oktober 1948 dengan ditandatangani dan pasti pada 14 Oktober 1950, sesuai dengan artikel xx 95 unts 21

- Perjanjian Penghentian Permusuhan di Viet-Nam (Kemboja, Republik Demokratik Rakyat Laos, Vietnam) (ditandatangani di Geneva pada 20 Julai 1954, berkuat kuasa pada 22 Julai 1954) yang terdapat di http://peacemaker.un.org/ simpul / 1477 ('Perjanjian Geneva')

- Konvensyen Antarabangsa mengenai Penghapusan Segala Bentuk Diskriminasi Kaum (ditandatangani di New York pada 7 Mac 1966, berkuat kuasa pada 4 Januari 1969) 660 hingga 195

- Perjanjian mengenai Perkhidmatan Pengangkutan Udara yang disepakati antara AS dan ASR (dengan Lampiran, Perjanjian Tambahan dan Pertukaran Catatan) (ditandatangani di Washington D.C. pada 4 November 1966) No. Pendaftaran icao 1956 (tidak lagi berlaku)

- Konvensyen Perlindungan dan Penggunaan Aliran Air Sempadan dan Tasik Antarabangsa (ditandatangani di Helsinki pada 17 Mac 1992, mula berkuatkuasa pada 6 Oktober 1996) 1936 hingga 269

- Perjanjian mengenai Langit Terbuka (ditandatangani di Helsinki pada 24 Mac 1992, mula dikuatkuasakan pada 1 Januari 2002), tersedia di http://disarmament.un.org/treaties/t/open_skies

- Perjanjian Subsidi dan Langkah-langkah Kontra (ditandatangani di Marrakesh pada 15 April 1994) 1867 hingga 14 ('Perjanjian scm')

- Perjanjian Sementara Israel-Palestin di Tebing Barat dan Jalur Gaza (ditandatangani di Washington DC pada 28 September 1995) tersedia di https: // peacemaker .un.org / sites / peacemaker.un.org / files / IL% 20PS_950928 _InterimAgensusWestBankGazaStrip % 28OsloII% 29.pdf 'Perjanjian Oslo ii'

- Konvensyen Larangan Penggunaan, Penimbunan, Pengeluaran dan Pengalihan Tambang Anti-personel dan Pemusnahannya (ditandatangani di Oslo pada 18 September 1997, mula berkuat kuasa pada 1 Mac 1999) 2056 hingga 241

- Akta Perlembagaan Kesatuan Afrika (ditandatangani di Lomé pada 11 Julai 2000, berkuat kuasa pada 26 Mei 2001) 2158 hingga 3

- Perjanjian antara Amerika Syarikat dan Botswana (ditandatangani di Gaborone pada 24 Julai 2000, mulai berlaku pada 24 Julai 2000) tias 13106

- Perjanjian antara Jamahiriya Arab Libya Rakyat Sosialis Besar dan Konfederasi Swiss mengenai penyelesaian perselisihan (ditandatangani pada 20 Ogos 2009, berkuat kuasa pada 20 Ogos 2009), https://www.fedlex.admin.ch/eli/ perjanjian / 9999/3637 / en

- Perjanjian antara Kerajaan Persekutuan Rusia dan Pemerintah Republik Turki mengenai Syarat Lawatan Bersama oleh Warganegara Rusia dan Turki (ditandatangani pada 12 Mei 2010)


Tonton videonya: Jerman Barat Dan Timur. Kenapa Tembok Berlin Dibina (Oktober 2021).